Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Книга, учебник » Теорія і практика перекладу

Реферат Теорія і практика перекладу





ів. Наочно це проявляється при двосторонньому перекладі (переклад переговорів, опитування місцевих жителів свідків і т. д.). Наприклад:

Він сказав, що командир поїхав до штабу і, коли повернеться, він не знає.

При перекладі цієї пропозиції необхідно показати передування (поїхав), одночасність (не знає) і в підрядному додатковому, коли повернеться, використовувати майбутнє в минулому.

Чи не said that his chief had gone to the headquarters and he didn't know when the chief would be back.

Ми розглянули тільки деякі труднощі перекладу, зумовлені особливостями категорії часу англійських дієслів.

Дуже часто интерферируют при перекладі неособисті форми дієслів: інфінітив, причастя і герундій. Під впливом однієї мови оформляється пропозицію або текст в іншій мові з відхиленнями від норм цієї мови. Так, при перекладі на англійську мову пропозицій типи:

Обвинувачений був радий, що його виправдали

під впливом російської мови другу частину пропозиції переказів не перфектний інфінітивом, а підрядним реченням без узгодження часів, що є відхиленням від норм англійської мови.

Правильний варіант перекладу: defendant was glad to have been acquitted.

Особливий інтерес представляє інтерференція при перекладі герундія. Це пояснюється насамперед тим, що в російській мові такої форми немає, а в англійській є причастя I і іменник, що закінчуються на-ing, які схожі на герундій. p align="justify"> 1. She likes singing. - Герундій (співати, спів)

. I don't like the singing of the main actor. - Іменник (спів) з артиклем. p align="justify">. The singing boy is my brother. - Причастя I (співаючий). p align="justify"> Причастя II, або третя форма дієслова в англійській мові також інтерферує і викликає певні труднощі при перекладі на російську мову: the bolted construction-конструкція, скріплена болтами і т. д.

Іноді виникають труднощі при перекладі модальних дієслів та їх еквівалентів. Так при перекладі на англійську мову пропозицій типу:

Літак повинен приземлитися через 10 хвилин.

The plane is to land in 10 minutes.

Коли дія відбувається за розкладом, по графіку і т. д., використовується модальний еквівалент to be to, в контрактах і договорах використовується дієслово shall:

Продавець повинен поставити ... Seller shall deliver ... слід забувати, що дієслова must, should і ought to вживаються в підрядному реченні незалежно від того, в якому часі стоїть дієслово - присудок в головному реченні.

Helen told her brother that he ought to know such simple things.

Про дієсловах можна говорити довго, але не слід забувати і про інші частини мови. Досить часто перекладачеві доводиться займатися перекладом числівників, які позначають кількість або порядок предметів при рахунку. p align="justify"> Англійські числівники мають цілу низку особливостей. Не слід забувати, що тисячі в англійському відділяються комою 10,000, а в російській - точкою 10.000 або інтервалом (пропуском) 10 000, десяткові в англійському відділяються крапкою і можуть бути без 0, якщо немає цілих одиниць: .5 (point five), а в російською десяткові відділяються комою 0,5. В англійській ВЅ ton читається half a ton; 2 1/2 tons - two and a half tons. В англійській мові існують кілька варіантів написання дат: 20th May, 2000; May 20th, 2000; May 20, 2000.

При перекладі на англійську та російську особливе місце займають займенники. Займенник - частина мови, яка вживається замість імені іменника або прикметника. p align="justify"> В англійській мові багато займенника можуть виступати в одних випадках як займенників - іменників, а в інших - в якості займенників - прикметників. Наприклад: are our new machine - tools (займенник-іменник у ролі підмета). Shall take these machine-tools (займенник-прикметник в ролі визначення). p align="justify"> Іноді виникають труднощі при перекладі на англійську мову пропозицій з займенниками no, one, з особистими займенниками, які повинні бути в об'єктних відмінку і зворотних займенників:

Г? Нехай вони самі доставлять цей товар.

Let them deliver these goods themselves.

Г? Ми самі змогли відкрити двері і ніхто не чув, як ми увійшли в будинок.

We managed to open the door ourselves and nobody heard us enter the house.

При перекладі з ПЯ на ІЄ пропозицій типу:

They took their luggage and went to the exit досить часто проявл...


Назад | сторінка 25 з 128 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Передача емфаза при перекладі з англійської мови на російську мову
  • Реферат на тему: Синтаксичні трансформації в художньому тексті при перекладі з російської мо ...
  • Реферат на тему: Особливості використання граматичних трансформацій при перекладі англійськи ...
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...