Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Літературні джерела циклу нарисів І. А. Буніна "Тінь Птахи"

Реферат Літературні джерела циклу нарисів І. А. Буніна "Тінь Птахи"





ведених письменником одна за одною незабаром після згадки про Тезкірате:

- Багато мандрував я в далеких краях землі, - читаю я далі.

- Я коротав дні з людьми всіх народів і зривав по колоску з кожного

Ниви (т3, 315).

У згадуваних нами примітках до видання Сааді, з яким ми працювали, нами виявлені наступні слова. Слова ці суть саме початок частини вступу до В«БустонВ», що називається В«причина написання книгиВ»

-Багато мандрував я в межах мирських,

І багато я бачив народів земних,

Звідусіль я користь собі витягував,

На кожному жнітве колосок збирав. [9]

Важко говорити про те, яке видання життєпису та інших творінь Саді було тоді в руках у письменника, але можна лише сказати, що тут їм наведено прозаїчний варіант або навіть переказ уривків творів поета, змінює в помітною мірою оригінал.

Як бачимо фрагмент В«- багато мандрував яВ» однаковий і в нашому тексті і в оригіналі, словосполучення В«в межах мирськихВ» замінено на В«в далеких краях землі В»; висловом жВ« на кожному жнітве колосок збирав В»може відповідати бунинскому В«.. і зривав по колоску з кожної нивиВ»

У другій частині нарису ми бачимо наступну цитату:

-Звести народам про подорож до будинку святому, щоб приходили вони

туди з далеких країн пішки та на верблюдах (т3, 317).

Письменник говорить далі, що вираз це належить Корану, і що воно було написано над трунами. Точне ж місце розташування цієї фрази нам підказують примітки до видання В«Тіні ПтахиВ». Тут варто обмовитися, що ми користуємося виданням цієї священної для мусульман книги в перекладі І. Ю. Крачковского. Бунін ж міг читати один з 2 х перекладів, перший з яких був виконаний К. Ніколаєвим з французького перекладу орієнталіста А. Б. Біберстнейна - Казімірського і отримав широке поширення перекладом казанського місіонера і сходознавця Г. С. Саблукова, вищедшім у світ в 1878. Саме в тому числі і тим, що письменник користувався іншим перекладом Корану викликані будуть наведені справі розбіжності між цитатами Буніна даного культового тексту і написаному в нашому виданні Корану.

Отже, в сурі 22, яка називається В«ХаджВ», в В«віршіВ» 28 ми читаємо:

-І звести серед людей про хадж: вони прийдуть до тебе пішки і на всяких худих, які приходять з всякої глибокої ущелини. Можна укласти, що В«подорож у будинку святомуВ» є в перекладі Крачковского Хадж, а В«всякі худіВ» це в бунинском варіанті Корану - верблюди.

В 4 ї частини нарису письменник говорить про те, як В«шкандибають на французьких каблучках дві товстеньких туркені, з головою закутані в фередже кольору засушеною троянди В»(т 3, 324) і відразу виникають у Буніна слова священної книги, як би характеризують побачених ним східних жінок. Відзначимо, що і в цей раз письменник не приховує джерела нижченаведеної фрази, кажучи, що «³н думає словами КорануВ»:

-Особи їх схожі на яйця страуса, збережені в піску. (там ж)

речі, ...


Назад | сторінка 26 з 34 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Загальна характеристика священної книги ісламу - Корану
  • Реферат на тему: Композиція нарису І. Буніна "Тінь птахи"
  • Реферат на тему: Позакласний захід по темі: "Не можна сказати, що ти необхідна для житт ...
  • Реферат на тему: Багато табличні бази даних
  • Реферат на тему: Хронологія і структура Корану