Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Контрольные работы » Граматичні трансформації при перекладі

Реферат Граматичні трансформації при перекладі





ільно, уряд навмисно продовжує підтримку нужденним громадянам.

12. There being no additional foreign financing, the domestic resources had to be relied on. p align="justify"> Немає додаткового зовнішнього фінансування, залишилося сподівається на внутрішні ресурси.

13. The loans were granted by the commercial banks, the central bank strictly monitoring the situation. p align="justify"> Кредити, надані комерційними банками, центральний банк суворо стежить за розвитком ситуації.

14. The focus was made on the quality of goods, the productivity still falling behind. p align="justify"> Акцент був зроблений на якість продукції, продуктивність праці як і раніше відстає.

15. As pointed out previously, the explanation given is by no means complete. p align="justify"> Як зазначалося раніше, пояснення не було завершено.


Переведіть пропозиції, використовуючи граматичні заміни:

емфаза пропозицію переклад артикль

1. Dawn was already rising at the window. p align="justify"> За вікном уже світало.

. A great storm was predicted for tomorrow. p align="justify"> На завтра передбачили штормове попередження.

3. There was sweat on his forehead, and his knees buckled. p align="justify"> На його лобі проступили крапельки льоду, і його коліна підігнулися.

4. I should have phoned ahead. p align="justify"> Я повинен був подзвонити первее.

5. I've been using it [perfume] for the last two years at least. p align="justify"> Я повзу ними (духами) протягом двох останніх років.

6. There were few wedding presents. p align="justify"> Було трохи весільних подарунків.

. A line of stiff yellowish half-washed clothes jittered on a rusty wire in the side yard. p align="justify"> Лінія з жовтуватою полувистіранной одягом гойдалася на іржавому дроті з боку двору.

8. A stout elderly woman dressed in a tweed coat and skirt and a jaunty Tyrolean hat advanced to the Doctor. p align="justify"> Повна літня жінка, одягнена в пальто твіду і спідницю і в яскраво-тірольське капелюх, попрямувала до доктора.

9. A child had appeared among the palms, about a hundred yards along the beach. p align="justify"> Дитина з'явилася серед пальм, приблизно в ста ярдів від пляжу.

10. Presently there was a knock at the door, and a small boy came in. p align="justify"> всоре пролунав стук у двері, і увійшов маленький хлопчик.

11. The poet's lips moved as he read. p align="justify"> Губи поет ворушилися, так як він читав.

12. BreГ sley ... came in from the garden, as David stood at...


Назад | сторінка 26 з 27 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі з англійської мови на російську. (Н ...
  • Реферат на тему: Чи правильно було канонізувати Миколи II і його сім'ю
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації у творах О. Генрі
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації в художньому тексті