stify"> (Henry, Little speck in garnered fruit, 3).
- Весь мій дім до твоїх послуг, - відповідав О'Келлехен (пер. Калашникова, 3).
У цьому прикладі перекладач використовував синтаксичну перебудову пропозиції, додав слова: В«весьВ», В«послугахВ». І знову певний артикль the переданий присвійним займенником В«мійВ».
But if you think the missis would like some nice oranges I've just got a box of fine ones in that she might (Henry, Little speck in garnered fruit, 3). i>
Але, може бути, твоя господиня помириться на апельсині? Я саме отримав ящик добірних апельсинів, так що якщо ... (Пер. Калашникова, 3). p align="justify"> При перекладі на російську мову даної пропозиції, перекладач вдався до такої граматичної трансформації як членування пропозицій. Даний прийом викликаний стилістичними особливостями, тобто для кращої передачі стилістичних особливостей оригіналу, а так само для того, щоб навантажене англійське пропозицію при перекладі було легше для сприйняття, а також для того, щоб виділити кожну частину пропозиції, так як кожна з цих частин носить самостійний характер. При перекладі перекладач зберігає стилістичні прийоми, використані автором в оригіналі, тобто в повній мірі передає всю виразність оригіналу. Також в даному прикладі щоб уникнути повтору іменник oranges замінюється числівником ones, < span align = "justify"> визначений артикль the переданий присвійним займенником В«твояВ». Спостерігається випадок невідповідності у вживанні єдиного і множини: іменник у множині в оригіналі передається іменником в однині ( oranges - апельсин) .
The Kid's eye caught sight of a window that was lighted and gorgeous with nature's most entrancing colors (Henry, Little speck in garnered fruit, 3).
Попереду показалася освітлена вітрина, переливається всіма фарбами земного достатку (пер. Калашникова, 3).
Дана пропозиція є прикладом заміни пасивної конструкції активної. За наведеними і розібраним прикладам стає ясним той факт, що при перекладі речень з англійської мови на російську перекладач на свій розсуд, і переслідуючи мету, передати і забезпечити художність перекладу, а також створити такий переклад, який був би здатний надати художньо-естетичний вплив на читачів, опускає або додає ті чи інші елементи пропозиції. Для кращого сприйняття вдається до синтаксичної перебудови. Так, на прикладі даної пропозиції видно, що додані такі слова як В«попередуВ», В«всімаВ», В«земногоВ», В«достаткуВ»; опущені головні члени The Kid's eye caught