sed, so let us have a closer look on the translations by V. Mysyk and D. Pavlychko:
Brightest in dungeons, Liberty! thou art [32: 353, sonnet, 2] Свобода! Ясно ти в темніці сяєш [30: 421, VII, 2] свобод, найсяйлівіша в темніці [31: 16, sonnet, 2] Their country conquers with their martyrdom [32: 353, sonnet, 7] Їх жертва сили додає Країні [30 : 421, VII, 7] Те їхня слава, наче крила птиці [31: 16, sonnet, 7] Chillon! thy prison is a holy place [32: 353, sonnet, 9] Шільон! Ті найсвятіша Із Руїн [30: 421, VII, 9] Шільйоне, знай, твоя тюрма - то храм [31: 16, sonnet, 9]
V. Mysyk reproduces the metaphor in the first example by addition of extra verb with the meaning of bright , combined with adverb ясно , while D. Pavlychko follows G. Byron s lead creating epithet найсяйлівіша . The translation of the second example is more problematic: V. Mysyk resolves it changing the subject into object and vice versa, which seems a good choice and successful translation; and D. Pavlychko omits this line and does not reproduce it, but creates his own simile, connected with the following lines. The third example is a latent simile. V. Mysyk reproduces it introducing the noun руїни as an equivalent for place span> , and additionally strengthens the line with the superlative. However, the general mood of the sonnet allows for such an elevation. Nevertheless, he does not use vocative case for address, as would be proper; although, in case ти is omitted, it is possible to introduce vocative case without violation of rhythm. D. Pavlychko achieves accurate and laconic translation by finding single equivalent храм for the collocation holy place .
Of special interest is the poet s use of lexical repetitions in the sonnet: there in thy habitation is the heartheart which love of thee alone can bind; when thy sons to fetters are consign'd-fetters, and the damp vault's dayless gloom [32: 353, sonnet, 3-6]
Unfortunately, neither of translators managed to reproduce it.is understandable that some losses in translation at this level or any other level are inevitable, as shorter English words allow for more extended tropes, moreover, some of the losses may be caused by the necessity to adhere to rhyme, and to reproduce the meaning properly. Still, the above-mentioned examples prove that...