Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Особливості перекладу наукового тексту

Реферат Особливості перекладу наукового тексту





імічні дублети не виконують ніякої додаткової функції порівняно з основним членом синонімічного ряду. Тому в процесі розвитку систем термінології відбувається або випадання абсолютних синонімів, або диференціація їх значень. p align="justify"> Коли в 1944 р. фашистська Німеччина почала застосовувати проти Англії літаки-снаряди, то цей новий вид зброї мав назви: flying bomb, winged bomb, jet-propelled projectile, glider bomb, doodle bomb, doodle bug, buzz bomb. Co часом залишається лише один термін (flying bomb), а інші випадають з ужитку.

При диференціації споріднені поняття, що утворилися з одного поняття, починають співвідноситися з певними термінами з числа наявних. Наприклад, в останні роки помітна тенденція до диференціації значень синонімічних англійських термінів de-icer і anti-icer. В«Англо-російський авіаційний словникВ» для цих термінів наводить один переклад: антіобледенітеля. У дійсності значення цих термінів збігаються не повністю, про що свідчить наступний приклад: В«In a typical four-turboprop transport installation the wing, stabilizer, fin, and propeller blades are de-iced; the engine intakes, spinners, and screen are anti-iced В».

З розвитком авіаційної техніки з'явилася велика кількість різних проти-обледенітельних систем, і термін de-icer став позначати не всяку таку систему, а лише систему періодичної дії, яка знищує утворюється лід, а термін anti-icer став співвідноситися з системою постійного дії, яка взагалі не дозволяє льоду утворитися.

Інша важлива властивість термінології полягає в систематичності. Термінологія певної науки - це не просто ряд термінів, що виражають поняття цієї науки, але система термінів, що відбивають у своїй взаємозв'язку взаємозв'язок понять, що з'являються в процесі розвитку цієї науки. p align="justify"> Це можна продемонструвати на прикладі групи термінів, що відносяться до хвильовим рухам рідини: гравітаційні хвилі, капілярні хвилі, капілярно-гравітаційні хвилі, змушені хвилі, поверхневі хвилі, внутрішні хвилі, просторові хвилі, плоскі хвилі, і т. д. Тут всі терміни взаємопов'язані. Значення кожного з них корелюється значеннями інших термінів даної групи.

Крім розглянутих вище особливостей терміна, слід відзначити ще таке важливе його властивість, як придатність до подальшого термінотворення, тобто до утворення похідних термінів і вживання його в складі термінологічних словосполучень. Ця риса показує, наскільки вдало було з...


Назад | сторінка 26 з 41 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Ударні хвилі. Параметри ударної хвилі. Її вплив на людей, будівлі і спору ...
  • Реферат на тему: Структурні типи і системні відносини термінів у ЛСГ «назви осіб за професіє ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу термінів (на основі англійських економічних текстів)
  • Реферат на тему: Способи перекладу на російську мову англійських термінів у галузі автомобіл ...
  • Реферат на тему: Створення періодичної структури з феритів і дослідження проходження звуково ...