Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Особливості перекладу наукового тексту

Реферат Особливості перекладу наукового тексту





роблено вибір словотворчої моделі. p align="justify"> Нарешті, термін повинен бути коротким. У ряді випадків це вимога реалізується одночасно з попереднім. Наприклад, короткі однослівні, терміни легко утворюють похідні, а громіздкі терміни-словосполучення незручні для подальшого термінотворення. p align="justify"> Отже, можна бачити, що тематика і завдання науково-технічної літератури зумовлюють ряд специфічних особливостей наукового терміна - точність, стислість, однозначність, незалежність від контексту і т. д. У тих випадках, коли в якості терміна вживається звичайне слово, останнє набуває перераховані якості, значення його змінюється (зокрема, уточнюється). На відміну від звичайних слів термін позбавлений емоційності. p align="justify"> Однак, підкреслюючи специфіку терміна, не можна забувати і про те загальному, що є у звичайного слова і терміна. Специфічні особливості терміна не перешкоджають тісному зв'язку термінології з іншими шарами лексики. Цей зв'язок проявляється насамперед у тому, що побудова нових термінів відбувається за продуктивним типам словотворення загальнонародної мови. Вплив інших верств лексики виявляється і в тому, що в термінології мають місце такі явища, як багатозначність і синоніміка, незважаючи на те, що в області термінології з цими явищами ведеться боротьба. p align="justify"> Об'єктивна дійсність, навколишнє людей - носіїв мови, - вивчається цими людьми не для того, щоб отримати назву, але для того, головним чином, щоб пізнати цю дійсність і впливати на неї. Будь-яке слово, і термін в тому числі, може бути знаряддям пізнання цієї дійсності лише в тому випадку, якщо слово або термін не тільки називає предмет, але і повідомляє про нього. Таким чином, основна функція терміна, як і будь-якого слова або словосполучення, - це комунікативна функція. p align="justify"> Посилаючись на думку Е.Ф. Скороходько [20], дамо науковому терміну таке визначення: науковий термін - це слово, стійке словосполучення або скорочення, яке виражає і певною мірою класифікує в даній системі наукової термінології певне наукове поняття, відображаючи у своїй смисловій структурі характеристичні ознаки об'єкта терминирования і взаємозв'язку цього об'єкта з іншими з достатньою для взаємного спілкування точністю.

Як вже вказувалося, предмет нашого дослідження - науковий текст, а об'єкт - контекст і його вплив на переклад термінів з наукового тексту. Тому не можна не розглянути поняття контексту і розробленість даної дефініції в науці. p align="justify"> Таким чином, в ході роботи ми прийшли до наступних висновків. p align="justify"> 1. Переклад наукового тексту - особливий тип комунікації, а модель мовної діяльності перекладача - це один з компонентів когнітивної діяльності. Необхідно відзначити, що незважаючи на розробленість загальної методики перекладу, особливості і труднощі перекладу термінів наукового тексту мало досліджені, в той час як вони грають основну роль у концептуалі...


Назад | сторінка 27 з 41 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Пропаганда - витоки терміна і його сучасне значення
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу екологічної термінології
  • Реферат на тему: Особливості перекладу Юридичної термінології
  • Реферат на тему: Структура терміна в англійській мові