Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Граматичні міжмовні перекладацькі трансформації в науково-технічних текстах

Реферат Граматичні міжмовні перекладацькі трансформації в науково-технічних текстах





fy"> 4. Транскатегоріальние відповідності

Відсутність повного збігу між англійськими і російськими мовними конструкціями в науково-технічних текстах можна виявити при вивченні порівняльної частоти вживання в них окремих частин мови. Для наукового викладу в цілому характерний ознака номінативності, тобто більш широке використання іменників, ніж в інших функціональних стилях. При цьому порівняльний аналіз перекладів показує, що в російській мові ця тенденція виражена більш чітко, і при перекладі англійські дієслова нерідко замінюються іменниками. Розглянемо кілька прикладів: 1) «Програмне забезпечення призначене для приписи обладнанню інструкцій з виконання завдань».- Software is the term used to describe the instructions that tell the hardware how to perform a task. 2) «Пам'ять є системним компонентом комп'ютера для зберігання інформації».- Memory is the system of component of the computer in which information is stored. 3) «Принтер - це зовнішній пристрій для виробництва копій даних і графіків на папері».- Printer is a computer output device that produces a paper copy of data and graphics.

Можна зробити висновок, що в російській мові тенденція до номінативності виражена чіткіше. При перекладі на англійську мову дієслова нерідко замінюються іменниками.

. Перекладацькі перетворення в науковому тексті.

При перекладі можуть відбуватися розширення конструкцій. Розглянемо приклад: «Розгортання згорнутого предиката в клаузу. Все це доводилося враховувати в ході підготовки концепції ».- We had to take this into account as we worked out the basis concept.

Експлікація або описовий переклад - це лексико-граматична трансформація, при якій лексична одиниця ІЄ замінюється словосполученням, експлікується її значення, тобто що дає більш-менш повне пояснення або визначення цього значення на ПЯ. За допомогою експлікації можна передати значення будь-якого безеквівалентного слова в оригіналі. Недоліком описового перекладу є його громіздкість і багатослівність. [51, с. 71]

Розглянемо приклади:

Low-pressure producer - «виробники поліетилену методом низького тиску».

High-pressure chuck - «патрон з великим затискним зусиллям».

Abnormal steel - 1) «низьковуглецевий сталь, що не піддається цементації»;

) «сталь з перлітною структурою, що утворює при охолодженні глобулярні карбіди по межах зерен».

Також розглянемо приклад:" Вони використовували в роботі не піддається цементації сталь». - They used in their work abnormal steel.

Компресія при перекладі або об'єднання висловлювань.

Разом з тим є чимало прикладів, коли саме російська мова є більш дискретним, ніж англійський. Це веде до необхідності використання протилежної перекладацького перетворення, при якому проводиться не членування, а об'єднання висловлювань.

Прагнення до більш детального опису предметної ситуації є властивістю не тільки англійської мови. Є чимало випадків, коли російська мова описує ситуацію більш детально, ніж англійська. Ці дві тенденції врівноважуються, і об'єднання висловлювань - такий же повсюдно використовується прийом перекладу, як і членування. Серед численних причин об'єднання висловлювань ми розглянемо дві, я...


Назад | сторінка 26 з 47 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Немає нічого більш складного і тому більш цінного, ніж мати можливість прий ...
  • Реферат на тему: Економічне обгрунтування вибору більш вигідного варіанту з'єднання кінц ...
  • Реферат на тему: Призначення більш м'якого покарання, ніж передбачено за даний злочин
  • Реферат на тему: Синтаксичні трансформації в художньому тексті при перекладі з російської мо ...