fy"> 4. Транскатегоріальние відповідності
Відсутність повного збігу між англійськими і російськими мовними конструкціями в науково-технічних текстах можна виявити при вивченні порівняльної частоти вживання в них окремих частин мови. Для наукового викладу в цілому характерний ознака номінативності, тобто більш широке використання іменників, ніж в інших функціональних стилях. При цьому порівняльний аналіз перекладів показує, що в російській мові ця тенденція виражена більш чітко, і при перекладі англійські дієслова нерідко замінюються іменниками. Розглянемо кілька прикладів: 1) «Програмне забезпечення призначене для приписи обладнанню інструкцій з виконання завдань».- Software is the term used to describe the instructions that tell the hardware how to perform a task. 2) «Пам'ять є системним компонентом комп'ютера для зберігання інформації».- Memory is the system of component of the computer in which information is stored. 3) «Принтер - це зовнішній пристрій для виробництва копій даних і графіків на папері».- Printer is a computer output device that produces a paper copy of data and graphics.
Можна зробити висновок, що в російській мові тенденція до номінативності виражена чіткіше. При перекладі на англійську мову дієслова нерідко замінюються іменниками.
. Перекладацькі перетворення в науковому тексті.
При перекладі можуть відбуватися розширення конструкцій. Розглянемо приклад: «Розгортання згорнутого предиката в клаузу. Все це доводилося враховувати в ході підготовки концепції ».- We had to take this into account as we worked out the basis concept.
Експлікація або описовий переклад - це лексико-граматична трансформація, при якій лексична одиниця ІЄ замінюється словосполученням, експлікується її значення, тобто що дає більш-менш повне пояснення або визначення цього значення на ПЯ. За допомогою експлікації можна передати значення будь-якого безеквівалентного слова в оригіналі. Недоліком описового перекладу є його громіздкість і багатослівність. [51, с. 71]
Розглянемо приклади:
Low-pressure producer - «виробники поліетилену методом низького тиску».
High-pressure chuck - «патрон з великим затискним зусиллям».
Abnormal steel - 1) «низьковуглецевий сталь, що не піддається цементації»;
) «сталь з перлітною структурою, що утворює при охолодженні глобулярні карбіди по межах зерен».
Також розглянемо приклад:" Вони використовували в роботі не піддається цементації сталь». - They used in their work abnormal steel.
Компресія при перекладі або об'єднання висловлювань.
Разом з тим є чимало прикладів, коли саме російська мова є більш дискретним, ніж англійський. Це веде до необхідності використання протилежної перекладацького перетворення, при якому проводиться не членування, а об'єднання висловлювань.
Прагнення до більш детального опису предметної ситуації є властивістю не тільки англійської мови. Є чимало випадків, коли російська мова описує ситуацію більш детально, ніж англійська. Ці дві тенденції врівноважуються, і об'єднання висловлювань - такий же повсюдно використовується прийом перекладу, як і членування. Серед численних причин об'єднання висловлювань ми розглянемо дві, я...