Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Граматичні міжмовні перекладацькі трансформації в науково-технічних текстах

Реферат Граматичні міжмовні перекладацькі трансформації в науково-технічних текстах





кі зустрічаються найчастіше, - наявність між ними тісного смислового зв'язку і згортання придатковогопропозиції в словосполучення з віддієслівним іменником. [53, с. 58]

Для науково-технічних матеріалів англійської мови характерне переважання простих речень, які, за приблизними підрахунками, становлять у середньому близько 53% загального числа пропозицій в тексті. Це явище не властиво науковому стилю в російській мові, де складні пропозиції використовуються дуже широко. У зв'язку з цим в англо-російських технічних перекладах часто використовується прийом об'єднання пропозицій, в результаті чого двом або більше простим пропозиціям англійського оригіналу відповідає одне складне речення в російській перекладі. [54, с. 127]

Розглянемо приклад: «Проте ця умова порушується при деяких критичних енергіях електронів, коли атоми газу поглинають енергію, і одночасно спостерігається раптове падіння електричного струму».- This condition, however, changes at certain critical energies of the electrons. At this critical energies the gas atoms do absorb energy, and a sudden drop in the electron current is simultaneously observed.

У науковому тексті використовуються наступні перетворення: 1) експлікація або описовий переклад (розширення конструкцій); 2) компресія при перекладі (одному складного пропозиції в російській перекладі часто відповідають два і більше простих речень англійської мови).

. Абсолютні причетні обороти.

Абсолютний причетний оборот англійської мови фактично є самостійним пропозицією з власним «підметом», однак, дієслово, в ньому стоїть в неособистої формі, тобто не є присудком в англійському реченні. При перекладі на російську мову неособиста форма дієслова трансформується в особисте і стає присудком в підрядному реченні. Якщо оборот стоїть на початку речення, то він зазвичай приєднується до головного підрядними спілками «так як», «хоча», «якщо», «після того, як» та іншими, розглянемо це на прикладі: «Якщо всі інші умови рівні, прискорення буде одним і тим же ».- The other conditions being equal, the acceleration will be the same.

Якщо оборот стоїть у кінці речення, то при перекладі він зазвичай приєднується до головного пропозицією сочінітельнимі спілками «причому», «а», «і». Для прикладу розглянемо:" Волоски слухового нерва найбільш ефективно здійснюють фазову підстроювання на частоті до 800 кГц, причому частота підвищується, а потенціал часового кодування прогресивно скорочується». - Auditory-nerve fibers phase-lock most effectively to frequencies up to 800 kHz, progressively diminishing in their temporal encoding potential with increasing frequency.

Можна сказати, що для англійської мови характерне використання абсолютного причетного обороту. При перекладі на російську мову неособиста форма дієслова трансформується в особисте і стає присудком в підрядному реченні

. Стилістична правка тексту при перекладі, проблема перекладу метафор.

Для науково-технічного стилю як в англійській, так і в російській мові характерно прагнення до чіткості й строгості викладу, точному вживання термінів, відмови від непрямих, описових позначень об'єктів, широкому використанню стереотипів спеціальної лексики. Більш детальний аналіз показує, що суворість у вживанні термінів і звичних формулювань, в цілому, більш ...


Назад | сторінка 27 з 47 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Передача емфаза при перекладі з англійської мови на російську мову
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі з англійської мови на російську. (Н ...
  • Реферат на тему: Відтворення композітів-термінів ділової англійської мови при перекладі
  • Реферат на тему: Синтаксичні трансформації в художньому тексті при перекладі з російської мо ...