y"> Зрозуміло, в науково-технічних матеріалах використовується аж ніяк не тільки термінологічна і спеціальна лексика. У них зустрічається велика кількість загальнонародних слів, вживаних в будь-яких функціональних стилях. При перекладі таких лексичних одиниць перекладач науково-технічної літератури стикається з такими ж труднощами і застосовує для їх подолання такі ж прийоми, як і його побратими, що працюють в інших областях.
3. Переклад безособових дієслів і пропозицій; прояв суб'єкта.
В англійській науково-технічній літературі часто використовується суб'єкт пропозиції в позиції першої іменний групи, і в російській мові передається вживання безособових і невизначено-особистих пропозицій. Ці конструкції не мають повних структурних аналогів в англійській мові і, в основному, передаються пропозиціями, в яких з'являється. При цьому семантичні характеристики цих суб'єктів можуть бути різними, але в значній мірі вони визначаються безособовими дієсловами. У граматиці виділяють наступні найзагальніші семантичні групи безособових дієслів.
. Безособові дієслова, які позначають природні явища.
«Жарко». It is hot. The day is hot.
«Вечоріло». Dusk was falling. It was getting dark.
На терасі дуло. There was draught on the terrace.
2. Безособові дієслова, які позначають стан людини.
«Йому було тривожно». He felt uneasy.
«Легко дихається в лісі». It is easy to breath in the wood.
«Йому не спалося». He could not sleep.
У комунікативній граматиці ці моделі пропозицій розглядаються як мають суб'єкт, який виражений формою давального або знахідного відмінка. Розглянемо переклад фрази: «Моделі пропозицій, які в традиційній граматиці класифікуються як безособові, характеризуються в комунікативній граматиці як інволюнтівние». І переклад: Communicative grammar treats these sentence models as having a subject expressed by the forms of the Dative or Accusative cases.
З точки зору методики синхронного перекладу цей варіант є найбільш вірним. Такий спосіб називається перекладацькою трансформацією. NP (в непрямому відмінку) NP (суб'єкт англійської пропозиції)
Ознака інволюнтівності є визначальним для об'єднання в одну групу пропозицій, в яких сентенціальний предікатори позначає дію (або стан), що здійснюється (або має місце) крім волі суб'єкта цієї пропозиції [52, с. 241].
. Конструкції з буттєвими дієсловами, виражають наявність / відсутність чого-небудь, співвіднесені з деяким локусом розглянемо на прикладі: «Усього цього в російській історії було завжди в надлишку». І переклад фрази: Russian history has always had a lot of it.
2. Безособові дієслова, які позначають повинність розглянемо на прикладі: «Вам слід залишатися вдома».- You should stay at home.
англійська наукова мова вимагає наявність суб'єкта в реченні. Враховуючи чотири вище названі групи безособових пропозицій, ми можемо зробити висновок, що в будь-якому такому реченні присутній суб'єкт. Різниця між двома мовами полягає в тому, що в англійській цей суб'єкт «активний», а в російській «пасивний», тобто суб'єкт не називається, але мається на увазі.