Languages, Faculty of Arts and Social Sciences, University of New South Wales, Sidney
Canada
Universit? du Qu? bec en Outaouais in Gatineau, Canada
Universit? de Sherbrooke
Concordia University
Universit? Laval
Universit? du Qu? bec? Trois-Rivi? Res
D? partement de traduction et des langues, University of Moncton
D? partement de linguistique et de traduction, Universit? de Montr? al
French, Foreign Languages ??and Translation Studies, School of Continuing Studies, University of Toronto
School of Interpretation and Translation, University of Ottawa
Baccalaur? at, certificat de traduction, certificat de traduction (cours par Internet), Facult? des arts, Coll? ge universitaire de Saint-Boniface, (Manitoba) of Translation, Glendon College, York University, Toronto, OntarioStudies - Centre for Continuing Education, McGill University, Montreal
USA
The Graduate School of Translation and Interpretation, Monterey Institute of International Studies, Monterey, CAfor Interpretation and Translation Studies, University of Hawaii for Translation Studies, University of Texas at Dallas, TXLanguage Institute and Center for Translation Services , Florida A & M University, Tallahasseeof American Sign Language, Linguistics and Interpretation, Gallaudet University, Washington, DCProgram in Bilingual Legal Interpreting, University of Charleston, SCStudies, Graduate Center, City University of New York, NYTranslation Certificate Program, University of Pittsburgh, PATranslator Training Program, Institute of Applied Linguistics, Kent State University, Kent, Ohio
Translation & Interpretation, Bellevue Community College, Washington State
Translation and Interpretation Institute, Washington Academy of LanguagesResearch and Instruction Program (TRIP), Binghamton University, NY Research Group, Brigham Young University, Provo, UtahStudies, Department of Comparative Literature, Indiana University, Bloomington, IN Zealandand Interpreting, School of Languages, Auckland Institute of Technology for Translation & Interpreting Studies, Faculty of Arts, University of Auckland
Conclusion
it was already marked, theoretically for the Middle Ages promotion on the foreground of three «sacred» languages ??(hebrew, ancient greek and latin), opposed «vulgar», it was characteristic. е. Alive of New Europe to languages. The actual life, however, has brought essential corrective amendments in the specified diagram. Hebrew language was initially alien to vast majority of the Christian world, and its knowledge during this period (as, however, and later) always was destiny of the few. The number knowing the Greek language in the countries of the Western Europe also remains during Middle Ages (unlike an antique epoch) insignificant to that estrangement between Catholic and orthodox churches to no small degree assisted, come to the end in 1054 the open break. Reflection of a similar state of affairs became a known saying: «Graecum est, non legitur« (»It is Greek it is not read»). Thus, unconditional superiority in hierar...