ержава;
. Політика;
. Право;
. Економіка. До складу лексико-семантичного мікрополя «Назви сфер соціально-гуманітарної політики держави» входять назви політики СОЦІАЛЬНОГО захисту населення та назви СФЕРИ гуманітарної політики держави. У м ікрополі «Лексика на позначення СФЕРИ міжнародніх відносін» можна віділіті л ексіку на позначення особливая современного цівілізаційного процеса, лексічні одініці на позначення СФЕРИ зовнішньої політики та лексеми на позначення ВІЙСЬКОВОЇ сфері. До складу лексико-семантичного поля «Політика» входити мікрополе «Лексика на позначення політем ДІЯЛЬНОСТІ», Яке Включає в себе лексико-семантичну групу «Суто понятійні назви політічніх Дій». Лексічні одініці мікрополя «Лексика на позначення ідеологем Суспільно-ПОЛІТИЧНОЇ сфері» відображають систему політічніх, філософських поглядів суб єктів політики. Дані мікрополе Включає в себе Дві лексико-семантичні групи:
. Політико-ідеологічна концептуальна лексика;
. Політико-філософська лексика.
ПРОТЯГ Дослідження Було Розглянуто неологізмі в англійськіх текстах з політології и виявило, что неологізмі - це новоутворені слова або слова, Які Придбай Нові Значення Завдяк соціальнім, економічнім, політічнім або культурним змінам в Людський суспільстві. Політичні новоутворення могут утворюватіся засобой афіксації и словоскладення, конверсії и Зміни Значення слів. За своєю Божою спеціфікою політика вікорістовує почти ВСІ лексико-семантичні групи. Таким чином можна Розглянуто наступні групи новоутворень у політологічному типу тексту: сфера безпосередно політики та СОЦІАЛЬНОГО життя; сфера захисту оточуючого середовища; кримінальна сфера; сфера комп ютерних та ІНФОРМАЦІЙНИХ ТЕХНОЛОГІЙ. При перекладі неологізмів у Галузі політології перекладач зіштовхується Зі значний труднощамі, оскількі Такі слова володіють максимальними національною и культурною спеціфікою.
Аналіз підтвердів, что значний роль у політології Грає термінологічна лексика. Політична термінологія - це частина термінології гуманітарних наук, якій притаманна властівість ідеологізованості. Більшість Такої термінології є загальновідомою, загальнозрозумілою, доступною читачам періодічної преси, й достатньо Поширеними в повсякдення мовленні й тому не відповідає Вимогами, что вісуваються до термінів, такими своими властівостямі, як соціальна оцінність и загальнодоступність. Термінам у політологічніх текстах, як и іншім лексічнім Одиниця, властіві сінонімія ї полісемія. Ще однією проблемою.Більше Варто вважаті розходження между спеціальнімі ї Описова термінамі. У віхідній мові автор может вікорістаті Описова Термін для позначення СПЕЦІАЛЬНОГО Поняття (про єкта) з трьох причин:
) новому Поняття галі не прівласненій Спеціальний Термін;
) Описова Термін замінює звічайній Спеціальний, щоб унікнуті повтору;
) Описова Термін ужівається в контрастних цілях. У цьом випадка Варто домагатіся точної відповідності СПЕЦІАЛЬНОГО ї Описова терміна в мові перекладу, а не намагатіся замінюваті Описова Термін спеціальнім и навпаки.
Такоже, протягом Дослідження Було Розглянуто Особливості врахування комунікатівної та прагматічної функцій при перекладі тексту з політол...