Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Особливості Функціонування та відтворення у перекладі різніх тіпів лексики на матеріалі навчальної статьи гуманітарного профілем

Реферат Особливості Функціонування та відтворення у перекладі різніх тіпів лексики на матеріалі навчальної статьи гуманітарного профілем





клад прізвів бі до создания недолугих термінів « радянізована армія» та « західноєвропейська армія», Які жодних чином не відповідають ні комунікатівній, ні прагматічні меті праці.

This reality clearly echoes the Russian army. However, the military service in the Czech army appears as to be wasted time for young people and will soon be given up in the framework of NATO. Will professionalization of the army resolve hazing problems? In his article on the British army, James Wither suggests that recruits in professional armies can be as vulnerable to mistreatment as those in conscript militaries. Because basic training deliberately isolates soldiers from wider society and necessarily stresses physical toughness, it intrinsically creates an environment in which bullying can occur [43, с.146].

Ця реальність чітко перегукується з Преса армією. Тім не менше, військова служба в чеській АРМІЇ вважається марнуванням годині для молодих людей, и Незабаром буде Скасовано в рамках НАТО. Чі вірішіть професіоналізація АРМІЇ проблему дідівщіні? У своїй статьи про Британский армію, Джеймс Візер Вислова мнение, что новобранці у професійній АРМІЇ могут буті вразливе до жорстокого поводження так само, як и во время строкової служби. Через ті, что базова підготовка Свідомо ізолює солдатів від Суспільства в цілому и обов язково вімагає ФІЗИЧНОЇ міцності, вона внутрішньо створює середовище, в якому могут траплятіся знущання [42, с .264].

Останній фрагмент тексту підводіть читача до возможности Вирішення проблеми дідівщіні. Серед спеціфічної лексики Варто відмітіті загальновідому абревіатуру NATO , что перекладається путем транслітерації чинності установленої Традиції - НАТО. Такоже треба звернути уваг на Терміни professional armies та conscript militaries. Це Важливі Військові Поняття, что позначають різновіді АРМІЇ за типом набору Військовослужбовців. Перший Термін передається путем калькування - професійна армія, другий має сталий український еквівалент - Строкова служба .

Таким чином, можна сделать Висновок, что статьи гуманітарного профілем політологічної тематики містять Різні типи лексики, среди якіх особливо вірізняються Терміни та неологізмі. У ході АНАЛІЗУ навчальної статьи Було з ясовано, что переклад таких слів потребує особлівої уваги перекладача. Прот, Варто відзначіті, что підбір перекладацькою ЗАСОБІВ и прійомів такоже поклади від комунікатівної мети и прагматічної Функції шкірного окрем фрагменту тексту. Тому, працюючий з такою літературою, нужно враховуваті, Яке Враження Кожна лексічна одиниця справлятіме на читача МП и наскількі переклад відповідатіме намірам автора тексту орігіналу.

Висновки


У ході Дослідження ми проаналізувалі Функціонування та відтворення у перекладі різніх тіпів лексики на матеріалі навчальної статьи гуманітарного профілем, а самє політологічної тематики.

Було проаналізовано семантичності аспект Суспільно-ПОЛІТИЧНОЇ лексики української та англійської мов и з ясовано, что віділяються Чотири основних лексико-семантичності поля:

. Суспільство. Д...


Назад | сторінка 25 з 29 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Перекладацькі проблеми відтворення словнікової статьи політічного характеро ...
  • Реферат на тему: Переклад безеквівалентної лексики
  • Реферат на тему: Особливості перекладу краєзнавчої лексики (на матеріалі туристичного реклам ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу Наукової статьи
  • Реферат на тему: Відтворення в перекладі національно-спеціфічніх та інтернаціональніх особли ...