Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Аналіз запозиченої лексики (тюркізмів, екзотизмом, варваризмів та іншомовних вкраплень) у романі В. Яна &Чингісхан&

Реферат Аналіз запозиченої лексики (тюркізмів, екзотизмом, варваризмів та іншомовних вкраплень) у романі В. Яна &Чингісхан&





ьке приміщення. Запозичаю. через тур., кипч., уйг., тат. sаrаi будинок; палац; каравансарай; кімната для житла; стійло; возові сарай з перс. sar? i, sar? палац [Фасмер, Т. 3, с. 560].

У тексті використано 3 рази.

мікрогрупа - слова, що позначають найменування жител і їх частин.

Перша мікрогрупа складається з двох слів, які вживаються від 3 (сарай) до 4 разів (комору). Обидва слова, по шипів, прийшли з іранських мов за посередництва тюркських. Хоча слово комору Фасмер вважає тюркизма.

. Гарем

У них заховано кілька жінок з гарему шаха [1, c. 206].

Етимологічна довідка: запозичаю. не з сх. мов, а з франц. harem, джерелом якого є араб. har? m" заборонений [Фасмер, Т.1, С. 393].

У тексті використовується 15 разів.

. Курінь

Тут були видні і туркменські строкаті юрти, і тангутскіе руді шатри, і чорні шатри белуджів, і прості курені ... [1, c. 291].

Етимологічна довідка: курінь - запозичаю. з тюрк., ср тур. sаlаs, азерб. sаlаs курінь, намет [Фасмер, Т. 4, с. 396].

У тексті використано 4 рази.

. Шатер

У верхів'ях Чорного Іртиша, у підніжжя самотнього кургану серед зеленого степу, стояв жовтий шовковий намет [1, c. 210].

Етимологічна довідка: стародавнє запозичаю. з тюрк .; першоджерелом є перс. cаtr заслін, намет [Фасмер, Т.4, с. 413].

У тексті використано 57 разів.

. Ендерун

Старий замкнув мене в ендеруне, де я співала про чорні кучері юнаки та родимку на щоці [1, c. 382].

Історична довідка: дружин. приміщення в мусульм. будинку; його мешканки - дружини і наложниці господаря. В Ірані назив. «Ендерун» [ДМЕС, дата звернення: 4.05.2014].

У тексті використовується 1 раз.

. Юрта

Настане день, коли він впаде мертвим, і те місце, де стоїть його юрта, запустіє [1, c. 127].

Етимологічна довідка: юрта - Заїм. у XVIII ст. з тюркського. яз., де юрт - «кочова стоянка» gt; «Житло, будинок», суф. похідного від юру «ходити». Споконвічно юрта - «ходіння, кочування», потім - «кочова стоянка» і «юрта». Юрт gt; юрта в рос. яз. під впливом хата, хата і т. п. [ШЕС, дата звернення: 8.06.2014].

У тексті використовується 122 рази.

У цю ж групу ми можемо додати слово курінь, яке позначає скупчення юрт.

Курінь

Кожен курінь ставилося кільцем в кілька сот юрт ... [1, c. 113]

Етимологічна довідка: запозичаю. з чагат. k? r? n 1) натовп, плем'я, загін воїнів; 2) пекарня [Фасмер, Т.2, с. 425].

У тексті використовується 7 разів.

Окремо в цій групі помістимо слово кишлак, оскільки воно позначає найменування поселення.

Кишлак

Ось і волосся в мене повисли білими патлами, як у старого козла, а все хотілося б побачити рідний кишлак на високому яру річки [1, c. 184].

Етимологічна довідка: кишлак - [тюрк.] - 1) село, селище в СР азії; 2) у кочових народів афганістану і ірану - зимове поселення [ТСІС, c. 342].

У тексті використовується 1 раз.

У другій мікрогруп, було виділено 7 слів. Їх вжиткового коливається від 4 до 122 раз вживання в тексті (юрта (122), намет (57), гарем (15), курінь (7), курінь (4)). Слова ендерун і кишлак вжиті один раз. Чотири слова є тюркськими запозиченнями (курінь, юрта, курінь, кишлак). Одне слово (гарем) є запозиченням з французької мови, хоча джерелом йому послужило арабське слово. Шатер - іранське слово, яке прийшло в російську мову при посередництві тюркських. Що стосується слова ендерун, то, так як воно є найменуванням іранського побуту, то і слово вважатимемо запозиченим з іранських мов.

Слова, що позначають предмети і явища побуту

Третя підгрупа включає в себе слова, що позначають предмети побуту і одне слово, що позначає явище побуту.

. В'юк

П'ять тисяч вершників нестримною лавиною мчали на татарський табір і зі страшним ревом увірвалися до лав багать, перекидаючи людей, стрибаючи через розкидані в'юки і сідла [1, c. 261].

Етимологічна довідка: в'юк - запозичаю. з тур., чагат., алт., уйг. j? k вантаж, тяжкість raquo ;, казах. z? k тяжкість, скарб, пожитки [Фасмер, Т.1, с. 373].

У тексті використано 7 разів...


Назад | сторінка 27 з 65 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Естетична функція слова в художньому тексті за романом М.А. Булгакова &quo ...
  • Реферат на тему: Використання частин мови в художньому тексті
  • Реферат на тему: Способи передачі імпліцитної інвективи в політичному тексті при перекладі з ...
  • Реферат на тему: Синтаксичні трансформації в художньому тексті при перекладі з російської мо ...
  • Реферат на тему: Історична довідка про Рівне