Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Особливості перекладу німецької субстантивованого інфінітива на російську мову

Реферат Особливості перекладу німецької субстантивованого інфінітива на російську мову





ie das, wie jedermann heute von seinen Drдhten spricht: ein Draht zur Partei, zur Universitдt, zum Fernsehen, zum Innenministerium.

Р-К. У всякому разі, мама постійно каже, що у неї, В«може бути, і на небі знайдуться зв'язкуВ», - і каже вона це з посмішкою, як тепер всі люблять говорити: зв'язки в партії, зв'язку в університеті, на телебаченні, в міністерстві внутрішніх справ.

Ч. Звичайно, це тільки жарт, всі діячі говорять зараз в такому тоні про свої зв'язки: у мене, мовляв, прямий провід з ХДС, з університетом, з телецентром і з міністерством внутрішніх справ. p align="justify"> субстантівірованних інфінітив - das Fernsehen.

У перекладі Р. Райт-Ковальової йому відповідає іменник В«телебаченняВ» (нульова трансформація), в перекладі Л.Черні - В«телецентрВ» (лексико-семантична заміна - конкретизація).

15. Er war ein dicklicher, gepflegter Bursche, der damals immer vom edlem Europдertum, vom SelbstbewuЯtsein der Germanen schwдrmte.

Р-К. Це був повненький випещений малий, і в ті дні він вічно просторікував про благородного європейця, про самосвідомості германців. p align="justify"> Ч. Шницлер - вгодований випещений пан; тоді він прямо марив "європейською ідеєю" і "величчю істих германців". p align="justify"> субстантівірованних інфінітив - das SelbstbewuЯtsein.

Р. Райт - Ковальова призводить йому відповідність у вигляді іменника - самосвідомість (нульова трансформація). Л.Черні переводить його іменником В«величВ», здійснюючи лексико-семантичну заміну-модуляцію, оскільки, відповідно до словника, даний субстантівірованних інфінітив має значення - В«самосвідомістьВ». p align="justify"> 16. Sie war weiter vom Weinen entfernt denn je.

Р-К. Тепер вона і не збиралася плакати. p align="justify"> Ч. Тепер вона і не думала плакати. p align="justify"> субстантівірованних інфінітив - das Weinen.

У даному випадку обидва перекладача використовували граматичну заміну. ​​

17. Wenn ich ihr aber dann erzдhle, daЯ ich fast nur von weichgekochten Eiern, Bouillon, Bouletten und tomaten lebe, bekreuzigt sie sich und denkt, ich mиЯte unterernдhrt sein , weil ich nicht jeden Mittag ein deftiges Essen zu mir nehme.

Р-К. А коли я їй ще пояснюю, що живу майже що на одному бульйоні, їм тільки яйця некруто, котлети і помідори, вона починає хреститися і думає, напевно, що я від того такий худий, що не їм ніяких В«поживнихВ» страв.

Ч. А якщо я ще розповім їй, що майже нічого не їм, крім яєць некруто, бульйону, рубаних котлет і помідорів, вона осяє себе хресним знаменням і подумає, що я морю себе голодом, адже, на її д...


Назад | сторінка 27 з 52 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Що таке філософія і навіщо вона
  • Реферат на тему: Синтез 5н-спіро [Хромов -2,2 † - [1,3] - оксазонідін] - 4-вона
  • Реферат на тему: Українська модель суспільства: чи буде вона ліберальної?
  • Реферат на тему: Синтез оптично чистого 3R-метілціклопентан-1-вона з L - (-) - ментолу