Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Особливості перекладу німецької субстантивованого інфінітива на російську мову

Реферат Особливості перекладу німецької субстантивованого інфінітива на російську мову





т-Ковальова в одному випадку переводить дієсловом В«бажатиВ», здійснюючи при цьому граматичну заміну категорії частини мови. В іншому випадку в обох перекладах йому відповідає іменник В«жаданняВ» (нульова трансформація у Райт-Ковальової і граматична заміна у Чорної). p align="justify"> 11. Sie hatte eine иberraschend dunkle Stimme und ein helles Lachen.

Р-К. У неї був напрочуд низький голос і дзвінкий сміх. p align="justify"> Ч. У Генрієтти голос був на диво глухуватий, а сміх дзвінкий. p align="justify"> субстантівірованних інфінітив - das Lachen.

При перекладі субстантивованого інфінітива в даному випадку обидва учасника використовують граматичну заміну, в результаті чого в тексті перекладу das Lachen - В«сміхВ» стає підметом.

12. Einmal fiel ihr mitten in einem Tennismatch der Schlдger aus der Hand, sie blieb auf dem Platz stehen und blickte trдmend in den Himmel, ein anderes Mal lieЯ sie wдhrend des Essens den Lцffel in die Suppe fallen;

Р-К.Как-то під час гри в теніс у неї з рук випала ракетка, вона зупинилася і мрійливо подивилася в небо, а інший раз вона впустила ложку в суп під час обіду;

Ч. Якось раз, граючи в теніс, вона раптом впустила ракетку, зупинилася і, задумавшись, подивилася на небо; в іншій раз за столом вона впустила ложку в тарілку з супом;

субстантівірованних інфінітив - das Essen.

субстантівірованних інфінітива das Essen в перекладі Р. Райт-Ковальової відповідає іменник В«обідВ» (лексико-семантична заміна - конкретизація, так як дієслово essen має значення В«єВ»).

У перекладі Чорної йому відповідає вираз В«за столомВ» (лексико-семантична трансформація - модуляція).

13. Ich war selbst nahe am Weinen und sagte leise: Vergessen? Sollte ich das, Mama?

Р-К. Мені самому хотілося плакати, але я тільки тихо сказав:

Забути? Ти хотіла б цього, мама? p align="justify"> Ч. Я сам насилу утримувався від сліз. p align="justify"> Забути? Хіба це треба забути, мама? - Запитав я тихо. p align="justify"> субстантівірованних інфінітив - das Weinen.

У перекладі Р. Райт-Ковальової йому відповідає дієслово В«плакатиВ», здійснена граматична заміна категорії частини мови. У російській мові даного субстантівірованних інфінітива зі значенням В«плакатиВ» немає відповідного іменника, тому Л.Черні застосувавши лексико-семантичну заміну-модуляцію, переводить його іменником В«сльозиВ». p align="justify"> 14. Sie redet jedenfalls immer davon, daЯ sie vielleicht sogar einen draht zum Himmel habe; neckisch tut s...


Назад | сторінка 26 з 52 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Семантика та функціонування одиниць лексико-семантичного поля &Lachen& (смі ...
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Передача емфаза при перекладі з англійської мови на російську мову
  • Реферат на тему: Синтаксичні трансформації в художньому тексті при перекладі з російської мо ...