асовість, интегративность, або полікодовость (об'єднання в єдине комунікативне ціле різних семіотичних кодів), відкритість. У ході проведеного аналізу були виявлені основні структурні особливості медіасубтітров в російськомовних та англомовних новинних передачах, в результаті чого можна зробити висновок, що вони розрізняються за формою подання (біжучий рядок і дворядовий субтитр), за ступенем скорочення (в російськомовних новинних програмах текст субтитрів скорочується на 30 - 50%, а в англомовних на 10 - 30%, що, безсумнівно, пов'язано ще і з структурою самої мови) і перетворення текстових елементів (в російськомовних новинних передачах значних змін зазнає синтаксис, в той час як в англомовних він фактично залишається недоторканим ), за якістю надаваних текстів (помічені значні недоліки англомовних субтитрів, які проявляються в численних граматичних помилках), технічним характеристикам (час виведення англомовних субтитрів на екран не завжди відповідає встановленим стандартам). Медіасубтітри мають відносну автономність стосовно відео-та аудіоматеріали-джерелу, і в них реалізується більшу кількість текстових категорій, ніж у художніх (виділення абзаців у російськомовних субтитрах).
ВИСНОВОК
Справжнє дослідження було присвячено комплексної характеристиці субтитрів як особливого виду дискурсу на прикладі субтитрів до кінофільму «Вічне сяйво чистого розуму» (Eternal sunshine of the spotless mind) режисера Мішеля Гондрі, опері П.І. Чайковського «Пікова дама» (The Queen of Spades?) І новинним передачам «Першого каналу», BBC World News і CNN.
У ході дослідження ми:
- розглянули і вивчили поняття «субтитра»;
- провели класифікацію субтитрів;
- розглянули основні вимоги до репрезентації субтитрів на екрані;
- виявили специфіку реалізації основних текстових і діскурсіиних категорій в субтитрах;
- описали особливості структури та функціонування художніх і медіасубтітров.
Після проведеного аналізу художніх і медіасубтітров, що використовуються в кіно, опері, новинних передачах, ми можемо укласти наступне.
Субтитр - напис у нижній частині кадру кінофільму, що представляє собою запис або переклад мови персонажів. Субтитри не є статичним об'єктом і лише результатом мовної діяльності, їм властивий динамічний, що розгортається в часі характер мовного спілкування, а також нерозривний зв'язок із ситуацією, контекстом.
Художні та медіасубтітри мають однакову форму, винятком стали субтитри в російськомовних новинних передачах, що виводяться на екран у вигляді рядка, що біжить.
Зміст субтитрів піддається різним перетворенням: компресії, опущення мовних елементів, скорочення, сегментації пропозицій, зміни синтаксичних структур і т.д. Але цим процесам набагато більшою мірою схильні художні субтитри, відповідно вони містять і менший обсяг тексту. Найменша кількість перетворень можна спостерігати в субтитрах до англомовних новинним передачам.
І художнім, і медіасубтітрам притаманні тематичне, структурне і смислове єдність, певна жанрово-стилістична приналежність, зв'язність, лінійність, комунікативна спрямованість, структурна організація.
В медіасубтітрах відбувається поділ текс...