Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Особливості застосування та функціонування лексичних та граматичних трансформацій у художньому тексті

Реферат Особливості застосування та функціонування лексичних та граматичних трансформацій у художньому тексті





gte der Vater schlieЯlich ein groЯes «Nein», und es wurde nicht mehr davon gesprochen.

Сестра часто запитувала батька, не хоче чи він пива, і охоче викликалася сходити за ним, а коли батько мовчав, говорила, сподіваючись цим позбавити, його від всяких сумнівів, що може послати за пивом дворнічиху, але тоді батько відповідав рішучим «ні», і більше про це не заговорювали.

Konjunktiv I в першому випадку маркує слова Грети, звернені до її батька; у другому випадку за допомогою кон'юнктива позначається нереалізоване намір сестри. В обох випадках кон'юнктив I передається на російську мову дійсного способу.

Так як розповідь у новелі йде від імені автора, думки Грегора оформляються через категорію Konjunktiv I. У перекладі на русскійданная особливість відображається тільки лесіческі ( «Грегор весь час твердив собі» ).

9. Trotzdem sich Gregor immer wieder sagte, daЯ ja nichts AuЯergewцhnliches geschehe <...>

Хоча Грегор весь час твердив собі, що нічого особливого не відбувається <...>

Синтаксичні заміни. Переклад пасивних конструкцій

У німецькій мові пасивний стан (пасив) вживається набагато частіше , ніж аналогічні конструкції в російській. Вживання пасиву характерно для ділових і наукових текстів. У наступних прикладах буде розглянута двочленна структура пасивної конструкції ( die Arbeit wird begonnen ) [Москальська О.І., 2004; 127-128]. Так як в російській мові срадательний застава не має широкого розповсюдження, при перекладі пасиву часто використовується дійсний заставу:

1. Aber durch das kleine Gesprдch waren die anderen Familienmitglieder darauf aufmerksam geworden , daЯ Gregor wider Erwarten noch zu Hause war, und schon klopfte an der einen Seitentьr der Vater, schwach, aber mit der Faust.

Але короткий цей розмова звернув увагу інших членів сім'ї на те, що Грегор всупереч очікуванню все ще вдома, і ось вже в одну з бічних дверей стукав батько- слабо, але кулаком.

Тут німецька пасивна конструкція передається дійсним заставою («розмова звернув увагу»). Збереження пасивної конструкції в даному випадку суперечило б стилістичним нормам російської мови.

2. Kein Bitten Gregors half, kein Bitten wurde auch verstanden , er mochte den Kopf noch so demьtig drehen, der Vater stampfte nur stдrker mit den FьЯen.

Ніякі прохання Грегора не допомогли, та й не розумів батько ніяких його прохань; як би смиренно Грегор ні мотав головою, батько тільки сильніше і сильніше тупотів ногами.

Тут німецьку пропозицію з пасивною конструкцією також перекладається на російську дійсним запорукою завдяки додаванню діяча («батько»).

3. Der Prokurist muЯte gehalten, beruhigt, ьberzeugt und schlieЯlich


Назад | сторінка 27 з 41 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Давид Давидович Бурлюк - батько російського футуризму
  • Реферат на тему: Особливості використання граматичних трансформацій при перекладі англійськи ...
  • Реферат на тему: Синтаксичні трансформації в художньому тексті при перекладі з російської мо ...
  • Реферат на тему: Аналіз роботи П. Хлєбникова "Хрещений батько Кремля"
  • Реферат на тему: Підприємство "Вятський сувенір" - батько Нолинск матрьошки