Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Особливості застосування та функціонування лексичних та граматичних трансформацій у художньому тексті

Реферат Особливості застосування та функціонування лексичних та граматичних трансформацій у художньому тексті





n="justify"> als gдbe es kein Hindernis, Gregor jetzt unter besonderem Lдrm vorwдrts <...>

Немов не було ніякої перешкоди, він гнав тепер Грегора впередс особливим шумом <...>

Форми кон'юнктива I і II можуть виражати бажання, намір:

4. Gregor sah ein, da? er den Prokuristen in dieser Stimmung auf keinen Fall weggehen lassen dьrfe , wenn dadurch seine Stellung im Geschдft nicht aufs? u? erste gefдhrdet werden sollte.

Грегор розумів, що він ні в якому разі не повинен відпускати керуючого в такомнастроеніі, якщо не хоче поставити під удар своє становище у фірмі.

Тут Konjunktiv I висловлює бажання Грегора зупинити минає комівояжера. На російську мову пропозицію передано дійсного способу.

5. Wenn sich Gregor nur hдtte umdrehen dьrfen, er wдre gleich in seinem Zimmer gewesen , aber er fьrchtete sich, den Vater durch die zeitraubende Umdrehung ungeduldig zu machen, und jeden Augenblick drohte ihm doch von dem Stock in des Vaters Hand der tцdliche Schlag auf den Rьcken oder auf den Kopf.

Якби Грегор повернувся, він відразу ж виявився б в своїй кімнаті, але він боявся роздратувати батька повільністю свого повороту, а батьківська палка в будь-яку мить могла нанести йому смертельний удар по спині чи по голові.

У даному прикладі в німецькому реченні присутній форма Konjunktiv II (Plusquamperfekt), що позначає припущення і перекладається на російську мову умовним способом.

6. Seine fixe Idee war bloЯ, da? Gregor so rasch als mцglich in sein Zimmer mьsse .

У нього була одна нав'язлива думка - якнайскоріше загнати Грегора в його кімнату.

Тут гадане дію Грегора маркується за допомогою Konjunktiv I, так як в реченні висловлено бажання батька. На російську яхик пропозицію перекладається через дійсне нахил (безособове пропозицію).

Особливим випадком вживання Konjunktiv I, крім непрямої мови і вирази нереальних намірів, є стійкі емоційні обертів. Приміром, такі вирази: Koste es, was es wolle - будь-що; Gott sei Dank - Слава богу!; Er ruhe in Frieden - Так спочине він у світі і т.п. [Www.de-online]

7. <...> Nun gab es wirklich keinen SpaЯ mehr, und Gregor drдngte sich - geschehe was wolle - in die T? r.

<...> тут було і справді не до жартів, і Грегор - будь що буде - втиснувся у двері.

Оборот «geschehe was wolle» має емоційне значення, тобто тут закономірно вживання Konjunktiv I. Значення Konjunktiv I в даному випадку близько до імперативу, і тому на російську мову це висказваніе передається дієсловом в наказовому способі «будь ».

8. Цfters fragte die Schwester den Vater, ob er Bier haben wolle , und herzlich erbot sie sich, es selbst zu holen, und als der Vater schwieg, sagte sie, um ihm jedes Bedenken zu nehmen, sie kцnne auch die Hausmeisterin darum schicken, aber dann sa...


Назад | сторінка 26 з 41 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості використання граматичних трансформацій при перекладі англійськи ...
  • Реферат на тему: Англійські фразеологізми, що містять у своїй семантиці елемент цветообознач ...
  • Реферат на тему: Парадокс і особливості його перекладу на російську мову на матеріалі прози ...
  • Реферат на тему: Способи передачі імпліцитної інвективи в політичному тексті при перекладі з ...
  • Реферат на тему: Нелітературний російську мову: діалекти, просторіччя, арго - області їх фун ...