align="justify"> gewonnen werden ; die Zukunft Gregors und seiner Familie hing doch davon ab!
Але Грегор цієї проникливістю володів. Керуючого потрібно було затримати, заспокоїти, переконати і зрештою розташувати а свою користь; адже від цього залежало майбутність Грегора та його родини!
Для передачі пропозиції на російську мову перекладач змінює синтаксичний лад пропозиції, вживши безособову конструкцію. Однак основне значення залишається незмінним - як у пасивних конструкціях, так і в безособових реченнях основний діяч замовчується.
4. <...> sein Kцrper zu breit war, um vollstдndig unter dem Kanapee untergebracht zu werden .
<...> тулуб його занадто широко, щоб поміститися цілком під диваном.
Тут срадательний заставу німецької пропозиції також передано в ПЯ за допомогою безособової конструкції. Однак досить часто пасив зберігається при перекладі на російську мову:
5. Die eine Seite seines Kцrpers hob sich, er lag schief in der Tьrцffnung, seine eine Flanke war ganz wundgerieben <...>
Одна сторона його тулуба піднялася, він навскоси ліг у проході один його бік був зовсім зранений < ; ...>
В даному випадку страдательная конструкція збережена і передана перекладачем з допомогою короткого пасивного дієприкметника («був поранений»).
6. Die Tьr zum Vorzimmer war geцffnet , und man sah, da auch die Wohnungst? r offen war, auf den Vorplatz der Wohnung hinaus und auf den Beginn der abwдrts fьhrenden Treppe.
Двері в передню була відчинена , і так як вхідні двері теж була відкрита, виднілася сходовий майданчик і почали йти вниз сходи.
У німецькому реченні вжито пасив стану (Zustandspassiv), який фіксує доконане стан, становище або дію. Для передачі відтінку досконалого вигляду, на російську мову така конструкція перекладається зв'язкою" бути" в минулому часі і коротким страдельним причастям («була відчинена»).
.3 Лексичні трансформації
Існує безліч факторів, що викликають лексико-семантичні трансформації: лексема може побут більш вживаною в одній мові, а в іншому мати більш вузьке значення; різниця у смисловому обсязі слів; відмінність в сполучуваності [Левицька Т.Р., Фитерман А.М.,
: 28-29]. Лексичні модифікації вимагають творчого підходу. Вирішальну роль при виборі того чи іншого слова з мовного арсеналу ПЯ грає макро-і мікроконтекстом, тобто мовне оточення всього мовного твору і окремо взятого пропозиції. З мовного простору реципієнт витягує додаткову інформацію.
Визначення невідповідностей мовних одиниць починається з порівняння словникових значень лексем ІЄ з їх семантичної реалізацією в даному контексті. У результаті виявляється, що вихідне слово не має однозначного значення в переводящем мові [Губочкіна Л.Ю., 2009: 57]. У такому випадку перекладач вдається до