d have liked what that silly old donkey said of her? You might have waited a little longer. »(Maugham, 156)
(165) «You're not angry with me, darling ?» he asked. (Maugham, 166)
При зверненні до чоловіка і сина Джулія найчастіше використовує імена або ласкаві слова:
(166) «Well, dear , you know, my father« s rather old-fashioned, and there are some things he can »t be expected to understand. »(Maugham, 128)
(167) « Michael , you're so handsome. No one could refuse to marry you! »(Maugham, 34)
Слід зауважити, що використані форми звернення неформальні і не обмежені. Мати часто звертається до сина по імені, також використовуються розмовні, скорочені форми звернень.
У романі Г. Уеллса «Історія Містера Поллі» головні герої, будучи чоловіком і дружиною, часто звертаються один до одного по іменах:
(168) «I loved you, Elfrid ,» said Miriam, «since ever we met at your poor father« s funeral. Leastways I _would_ have done, if I had thought. You didn »t seem to mean anything you said. (Wells, 34)
(169) «How are you, Miriam? You _are_ looking well. I didn't know you rode a bicycle. Is it a new one? »(Wells, 59)
У той же час в залежності від ситуації спілкування можуть використовувати як ласкаві, так і грубі, а також безособові форми звернення:
(170) «Scramble, old lady , then-scramble!» said Mr. Polly, pulling her arm. (Wells, 78)
(171) Mr. Polly, dear heart! (Wells, 136)
(172) «Look here,» said Mr. Polly, «I« m wild for the love of you! I can »t keep up this gesticulations game anymore! I'm not a Knight. Treat me as a human man. (Wells, 33)
При зверненні до близьких родичів, наприклад, до матері використовується як скорочені, так і повні форми звернення:
(173) «You couldn't dandle him now, Ma! » Miss Annie remarked with a shriek of laughter. (Wells, 127)
(174) Wait a moment, »she said, coming to a rapid decision,« and I'll tell Ma . »(Wells, 118 )
(175) «You've got the wrong cups, Mother .» (Wells, 137)
У той час як мати звертається до дочок gals або по імені:
(176) «Now, gals ,» said Mrs. Larkins, «see if you can help,» and the three daughters became confusingly active between the front room and the back. (Wells, 156)
(177) «You're a rum un,» said Mrs. Larkins, and called: « Miriam !» (Wells, 78)
Слід зазначити, що слово gal є відповідністю американського варіанту британському girl. Хоча в цілому американський вплив, який чиниться на англійську в Британії, було невелике.
При спілкуванні з більш широким колом родичів, герої використовують різні форми звернення. Так, у розмові з кузеном можуть бути використані як звертання по імені, так і розмовна форми man...