упинення якої діяльності. Він теж може ставитися до політичного сленгу.
Як ми можемо спостерігати, в політичних статтях сленг зустрічається не часто. Як правило, в якості сленгу використовуються слова, які вживаються в повсякденній мові. Найчастіше, сленг використовується для іронії, для свідчення комічності або для висміювання небудь дії або політичного діяча.
Як можна було помітити в новинних інтернет-текстах, сленг зустрічається в залежності від теми статті. У статтях, пов'язаних з діловими чи політичними аспектами життя, сленг в основному не доречний, але в деяких ситуаціях все, таки вживається, як засіб для вираження іронії чи сарказму. Перекладацькі модуляції і синонімічні переклад найбільш поширений як спосіб переказу політичного сленгу. Але в статтях про культурної чи спортивного життя, автори не рідко вдаються до використання сленгових фраз. Це робиться з метою залучення найбільшої кількості читачів з різних вікових груп.
В цілому, вживання сленгу в різних інтернет-текстах дуже поширене, нові слова виникають все частіше і частіше. І для простого читача або навіть для перекладача часом буває складно йти в ногу з часом. Щоб розуміти англомовний сленг, потрібно в першу чергу зрозуміти молодіжну культуру. Адже джерелом нових слів, як правило, виступає молодь. Більше розмовної практики або ж спілкування в інтернет чату з носіями знань про англійську сленгу, допоможе у вирішенні цієї проблеми.
Висновки по Главі II
У цьому розділі були розглянуті та проаналізовані 3 різних види інтернет-текстів:
1. Англомовний мережевий чат
. Розважальний портал LOLcats
. Новинні ресурси
У підсумку, ми прийшли до висновку, що для кожного з цих текстів існує своя специфіка перекладу сленгу.
Прямий переклад малоприемлем при перекладі одиниць зниженої лексики, так як при цьому порушуються принципи перекладацької адекватності та узуальние норми мови перекладу. Його основу складає скорочення граматичних і фонетичних форм, розмовна мова, мова співзвуч, піктограм і абревіатур. Були виявлені основні способи утворення сленгу в мережевих чатах:
. Скорочення слів при написанні, використання «фонетичного» написання слова;
2. Заміна букв на символи і цифри;
. Використання піктограм;
. Використання абревіатур.
Так само були виявлені проблеми перекладу такого роду сленгу:
1. Складність перекладу абревіатур без використання словника, так само складність перекладу «авторських» абревіатур (крім автора ніхто не знає, що ховається за скороченням);
. Проблема розуміння і перекладу граматично неправильно написаних слів;
. Зворотній заміна символів на слова.
Для наступного виду інтернет-тексту був створений спеціальний мову, названий «cat s pidgin». У нього є свої граматичні, морфологічні та синтаксичні особливості. Однак для їх перекладу потрібне використання перекладацьких трансформацій, таких як транслітерація, модуляція, опущення слів, заміна частин мови і повне або часткове зміна структури пропозиції.
І нарешті, з більш ін...