допомогою синонимичного перекладу, термін перекладається як робити сильні удари по м'ячу.
«Arshavin charged up the left wing just before the hour mark, shrugging off a foul by Piszczek in his determination to advance into the penalty area, only to play a vague pass inside that was too easily cut out »
Фраза «the penalty area» позначає штрафний майданчик, без знання спортивного сленгу складно було б визначити значення фрази.
Отже, основним способом перекладу спортивного сленгу є експлікація, модуляція і синонімічні переклад. Так як для перекладу подібного роду сленгу буквального перекладу не достатньо і сенс за допомогою нього передати буде неможливо. Завдяки цим перекладацьким трансформаціям, російська спортивний сленг так само може збагачуватися новими термінами.
Але як ми помітили, в інтернет-текстах може зустрічатися термінологія з різних сфер. І так як газетні статті теж публікуються в інтернеті, вони відносяться до розряду подібних текстів. Тому вживання подібного професійного сленгу, як спортивний теж може ставитися до теми нашого дослідження. Проблема перекладу спортивного сленгу в інтернет текстах полягає в тому, що без певних знань або словників з термінологією не можна буде з упевненістю переводити подібні інтернет-статті.
Розглянемо наступну статтю під назвою «The United Kingdom Independence Party insurgency» з он-лайн газети" The Economist", яка спеціалізується на обозреванія політичних подій по всьому світу (Див. Додаток 4). Отже, зараз ми розглянемо приклади політичного сленгу в інтернет-текстах.
До складу англійської мови політики, так само як і в російській мові, входить як політична термінологія, так і загальновживана лексика. Так само для текстів політичних виступів характерне використання термінів, що належать іншим сферам науки і людської діяльності, так як у своїх промовах політики часто зачіпають ті чи інші суспільно значущі теми. Крім термінів, запозичених з інших сфер, склад політичної лексики активно поповнюється неологізмами і жаргонізмами.
«Angry insurgents rarely prosper in British politics. Two big things help explain this: voting rules and sniggering. Britain s first-past-the-post voting system is rather brutal to small parties. And if electoral rules do not snare a would-be demagogue then mocking laughter probably will »
В даному випадку слово «sniggering» вживається, як сленгове поняття придушувати смішок. Далі в прикладі пояснюється вживання саме цього слова. Мається на увазі, що завжди знайдуться люди, які будуть висміювати діючу політичну систему.
«The party just needs to threaten, credibly, to siphon off enough Conservative votes to deny David Cameron s party victory in a decisive number of seats»
Фразеологический дієслово «to siphon off» вважається ідіоматичним вираженням і перекладається за допомогою перекладацької модуляції. Однак тут воно вжито як сленг, зі значенням «відкачати», тобто забрати голоси.
«It includes a five-year freeze on permanent immigration, increased military spending, a return to selective grammar schools, calling global warming not proven and ending smoking bans in pubs.»
У цьому прикладі дієслово «freeze» використовується у значенні «заморозки» або приз...