формативною сфери інтернет-текстів були розглянуті стаття з он-лайн газет «The Guardian» і «The Economists».
Так газетні статті теж публікуються в інтернеті, вони відносяться до розряду подібних текстів. Тому вживання подібного професійного сленгу, як спортивний теж може ставитися до теми нашого дослідження. Проблема перекладу спортивного сленгу в інтернет текстах полягає в тому, що без певних знань або словників з термінологією не можна буде з упевненістю переводити подібні інтернет-статті.
Сленг в газетних статтях зустрічається залежно від спрямованості статті. Найпоширеніші сфери для вживання сленгу в інтернет-газетах це - спортивні статті, статті про культурне життя. Однак у політичній та економічній сфері вживання сленгу не припустимо і зустрічається вкрай рідко. Перекладацькі модуляції і синонімічні переклад найбільш поширений як спосіб переказу.
Висновок
Дане дослідження проводилося на базі інтернет-текстах з різних сфер комунікацій: мережеві чати, розважальні портали та інформаційні мережеві ресурси.
В ході даного дослідження були виконані поставлені завдання:
6. Було розглянуто поняття сленг і його особливості;
. Був вивчити стиль, структуруа і особливості мови web-комунікацій
. Були розглянуті підходи до перекладу сленгу і дано визначення видам перекладацькихтрансформацій
. Були розглянуті мовні особливості сленгу в різних інтернет-сферах.
. Були виявлені основні проблеми перекладу сленгу.
Об'єктом нашого дослідження є сленг в інтернет-текстах. Однак, для початок треба вивести визначення сленгу.
Сленг - це особливе явище в мові, набір особливих слів або нових значень вже існуючих слів, що вживаються в певних людських об'єднаннях, експресивно і емоційно забарвлена ??лексика розмовної мови, отклоняющаяся від прийнятої літературної мовної норми.
Пізніше був виведений особливий вид сленгу - інтернет-сленг, який з'явився відносно недавно, з розвитком сфери web-комунікацій. Були виявлені граматичні та лексичні особливості вживання інтернет-сленгу.
Аналізуючи зібраний в чатах і форумах мовний матеріал, ми спиралися на теоретичні дані орфоепічних посібників та словників. Ми описали ті фонетичні процеси, які мають графічне відображення в текстах інтернет-комунікації.
Для вирішення проблеми перекладу інтернет-тексту було виведено поняття перекладу.
Переклад - це передача тексту письмовій або усній мові засобами іншої мови. Це процес «перевираженія» оригіналу в матеріалі іншої мови. Центральною ланкою цієї комунікації є діяльність перекладача або переклад у власному розумінні цього слова, який являє собою один з найскладніших видів мовної діяльності.
У ході дослідження було виявлено 3 проблеми перекладу сленгу в інтернет-текстах:
. Способи освіти сленгу в мережевих чатах і проблема його перекладу.
. Проблема перекладу сленгу на розважальних порталах і співвідношення їх з класифікацією перекладацькихтрансформацій. Виявлення мови «cat s pidgin» як окремої мови інтернет-текстів.
. Проблема перекл...