Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Особливості перекладів поетичних текстів А. Ахматової

Реферат Особливості перекладів поетичних текстів А. Ахматової





-

Безтурботне це життя:

Підслухати у музики щось

І видати жартома за своє ... -


-стопи ямб, нарешті, йде на спад, а ритм його обертається до тієї сглаженности, яка була в с початку його еволюції. Несподівано оживає 4-стопи ямб, як на самому початку шляху.

Майже остаточно зникає 4-стопи хорей: мабуть, він занадто крейда для тієї величавості, якої вимагає для себе Ахматова. І навпаки, 3-стопи анапест востаннє посилюється до максимуму (12,5-13%), як колись у роки «Anno Domini», однак втрачає колишні фольклорні інтонації і набуває суто ліричні.

Разом з ним підвищується до максимуму (10-11%) малопомітний перш 5-стопи хорей; їм навіть пишуться два сонета, для яких цей розмір не є традиційним

Кількість неточних рим скорочується ще більше (з 6,5 до 4,5%) - це довершує вигляд вірша по классицизірующего Ахматової.

Таким чином, з наведеного аналізу можна зробити висновок, що на ранніх етапах творчості відбувалося оволодіння віршем і вироблення власної манери письма. Пізні етапи в чому підхоплюють і продовжують один одного. Ранні періоди відповідають «простою», «речовому» стилю акмеистической Ахматової, пізні - «темному», «книжковому» стилю старої Ахматової, відчуває себе спадкоємицею минулої епохи в чужою літературному середовищі.


.4 Перекладацькі трансформації


Для повноцінної передачі змісту оригіналу, перекладач змушений вдаватися до численних перегрупувань, перестановок і перерозподілу окремих смислових елементів, що отримав назву перекладацькихтрансформацій.

Р.К. Миньяр-Белоручев дає наступне визначення трансформації. " Трансформація - основа більшості прийомів перекладу. Полягає у зміні формальних чи семантичних компонентів вихідного тексту при збереженні інформації, призначеної для передачі / 42 /.

Я.І. Рецкер визначає трансформації як «прийоми логічного мислення, за допомогою яких ми розкриваємо значення іншомовного слова в контексті і знаходимо йому російське відповідність, не збігалася зі словниковим» / 52 /.

В даний час існує безліч класифікацій перекладацьких трансформацій, запропонованих різними авторами.

Наприклад, Л.К. Латишев дає класифікацію трансформацій за характером відхилення від міжмовних відповідностей, в якій всі перекладацькі трансформації підрозділяються на / 40 /:

- Морфологічні - заміна однієї категоріальної форми інший або декількома: rain (ед.ч.) - дощі (мн.ч.);

- Синтаксичні - зміна синтаксичної функції слів і словосполучень. Наприклад, «задихаючись, шукали ключі» - «Losing breath and looking for keys». Присудок трансформувалося і причастя.

- Стилістичні - зміна стилістичного забарвлення відрізка тексту. Наприклад, при перекладі строчки А.Ахматової «Червоний будинок твій навмисне міную» в «Your red house I avoid on purpouse» відбувається заміна книжкового слова «минути» на нейтральне «avoid» (уникати). У результаті знижується експресія.

- Семантичні - зміна не тільки форми вираження змісту, а й самого змісту: чавун - iron (залізо);

- Змішані - лексико-семантичні та синтактико-морфологічні.


Назад | сторінка 28 з 44 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Склепіння стопи, механізми, що зміцнюють склепіння стопи. Плоскостопість
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Морфологічні трансформації при перекладі на матеріалі твору Теодора Драйзер ...
  • Реферат на тему: Характеристика якості дитячого взуття та його вплив на формування стопи дит ...
  • Реферат на тему: Перекладацькі трансформації. Досвід власного перекладу віршів англійських ...