-
Безтурботне це життя:
Підслухати у музики щось
І видати жартома за своє ... -
-стопи ямб, нарешті, йде на спад, а ритм його обертається до тієї сглаженности, яка була в с початку його еволюції. Несподівано оживає 4-стопи ямб, як на самому початку шляху.
Майже остаточно зникає 4-стопи хорей: мабуть, він занадто крейда для тієї величавості, якої вимагає для себе Ахматова. І навпаки, 3-стопи анапест востаннє посилюється до максимуму (12,5-13%), як колись у роки «Anno Domini», однак втрачає колишні фольклорні інтонації і набуває суто ліричні.
Разом з ним підвищується до максимуму (10-11%) малопомітний перш 5-стопи хорей; їм навіть пишуться два сонета, для яких цей розмір не є традиційним
Кількість неточних рим скорочується ще більше (з 6,5 до 4,5%) - це довершує вигляд вірша по классицизірующего Ахматової.
Таким чином, з наведеного аналізу можна зробити висновок, що на ранніх етапах творчості відбувалося оволодіння віршем і вироблення власної манери письма. Пізні етапи в чому підхоплюють і продовжують один одного. Ранні періоди відповідають «простою», «речовому» стилю акмеистической Ахматової, пізні - «темному», «книжковому» стилю старої Ахматової, відчуває себе спадкоємицею минулої епохи в чужою літературному середовищі.
.4 Перекладацькі трансформації
Для повноцінної передачі змісту оригіналу, перекладач змушений вдаватися до численних перегрупувань, перестановок і перерозподілу окремих смислових елементів, що отримав назву перекладацькихтрансформацій.
Р.К. Миньяр-Белоручев дає наступне визначення трансформації. " Трансформація - основа більшості прийомів перекладу. Полягає у зміні формальних чи семантичних компонентів вихідного тексту при збереженні інформації, призначеної для передачі / 42 /.
Я.І. Рецкер визначає трансформації як «прийоми логічного мислення, за допомогою яких ми розкриваємо значення іншомовного слова в контексті і знаходимо йому російське відповідність, не збігалася зі словниковим» / 52 /.
В даний час існує безліч класифікацій перекладацьких трансформацій, запропонованих різними авторами.
Наприклад, Л.К. Латишев дає класифікацію трансформацій за характером відхилення від міжмовних відповідностей, в якій всі перекладацькі трансформації підрозділяються на / 40 /:
- Морфологічні - заміна однієї категоріальної форми інший або декількома: rain (ед.ч.) - дощі (мн.ч.);
- Синтаксичні - зміна синтаксичної функції слів і словосполучень. Наприклад, «задихаючись, шукали ключі» - «Losing breath and looking for keys». Присудок трансформувалося і причастя.
- Стилістичні - зміна стилістичного забарвлення відрізка тексту. Наприклад, при перекладі строчки А.Ахматової «Червоний будинок твій навмисне міную» в «Your red house I avoid on purpouse» відбувається заміна книжкового слова «минути» на нейтральне «avoid» (уникати). У результаті знижується експресія.
- Семантичні - зміна не тільки форми вираження змісту, а й самого змісту: чавун - iron (залізо);
- Змішані - лексико-семантичні та синтактико-морфологічні.