Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Особливості перекладів поетичних текстів А. Ахматової

Реферат Особливості перекладів поетичних текстів А. Ахматової





>

Рецкер Я.І., навпаки, називає лише два типи трансформацій. Цей лінгвіст говорить про такі прийоми їх втілення, як:

1. Граматичні трансформації (те ж, що морфологічні та синтаксичні трансформації у Латишева).

2. Лексичні трансформації / 52 /.

У рамках даної роботи більш докладно буде розглянута класифікація, запропонована Л.С. Бархударова. Тут перекладацькі трансформації розрізняються за формальними ознаками на / 7 /:

- перестановки;

- заміни;

- додавання;

- опущення.

При цьому слід зазначити, що таке розподіл є значною мірою приблизним і умовним. По-перше, в цілому ряді випадків те або інше перетворення можна з однаковим успіхом трактувати і як один, і як інший вид елементарної трансформації, а по-друге, ці чотири типи елементарних перекладацьких трансформацій на практиці «в чистому вигляді» зустрічаються рідко - зазвичай вони поєднуються один з одним, приймаючи характер складних, «комплексних» трансформацій.


.4.1 Перестановки

Перестановка як вид перекладацької трансформації - це зміна розташування (порядку проходження) мовних елементів в тексті перекладу в порівнянні з текстом оригіналу. Елементи, що можуть піддаватися перестановці: слова, словосполучення, частини складного пропозиції, самостійні пропозиції / 7 /.

Перестановки зумовлені низкою причин, основною з яких є розходження в ладі (порядку слів) пропозиції в англійській і російській мовах. Англійське пропозицію зазвичай починається з підмета, за яким слід присудок, тобто рема - центр повідомлення (найголовніше) - стоїть на першому місці. Тема (другорядна інформація) - обставини найчастіше розташовуються в кінці речення.

Порядок слів російської пропозиції іншою: на початку пропозиції часто стоять другорядні члени (обставини часу і місця), за ними йде присудок і лише в кінці - підмет.

У перекладі поезії перестановки найчастіше обумовлені необхідністю дотримання ритму або збереження рими.

Наприклад, у перекладі вірша А. Ахматової" Втіха», щоб зберегти риму в другій строфі, перекладач відмовився від інверсії і зберіг структуру пропозиції, властиву для англійської мови.

Нехай дух твій стане тихий та спокійний, Уже не буде втрат: Він Божого воїнства новий воїн, Про нього не сумуй теперь.May your spirit be still an peaceful, There will be no losses now: He is new warrior of God's army, Do not be about him in sorrow.

3.4.2 Заміни

Заміни - найпоширеніший і різноманітний вид перекладацьких трансформацій. У процесі перекладу заміні можуть піддаватися як граматичні одиниці - форми слів, частини мови, члени речення, типи синтаксичного зв'язку та ін - так і лексичні.

До граматичним трансформаціям можна віднести / 7 /:

а) Заміни форм слова - заміни числа у іменників, часу у дієслів та ін Причиною таких трансформацій можуть бути невідповідність норм двох мов, або ж зміна граматичної форми слова викликано чисто стилістичними причинами. Наприклад, у вірші «Так багато каменів кинуто в мене» іменник множини «вікна» перекладено як «window», прислівник в порівняльному с...


Назад | сторінка 29 з 44 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Застосування перекладацьких трансформацій при перекладі поетичних текстів
  • Реферат на тему: Синтаксичні трансформації в художньому тексті при перекладі з російської мо ...
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі з англійської мови на російську. (Н ...
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі
  • Реферат на тему: Дослідження перекладацьких трансформацій при перекладі художнього тексту