neun Spr? Chen erlernen, und jeder mu? Te jedes Spr? Chlein auswendig wissen. K 1 war H? Hen- und K 2 Seitenrichtkanonier. K 6 bediente die Z? Nderstellmaschine. K 3 war der Ladekanonier, n? Chst dem Gesch? Tzf? Hrer der angesehenste Mann. K 4, K 5, K 7, K 8 und K 9 nannten sich Munitionskanoniere, und sie genossen das geringste Ansehen. Das alles, verlangte Schmiedling immer wieder, m? Sse man im Schlaf beherrschen. ) S. 130-131) Солдати гарматної обслуги розрізняються за номерами - від першого до дев'ятого. Всі вони підпорядковані командиру знаряддя. У кожного номера своє місце біля гармати і свої обов'язки. Командир гармати пов'язаний по телефону з постом управління і звідти отримує всі накази, аж до команди відкрити вогонь. Команда «Вогонь!» Дає третьому номеру, заряджаючому, сигнал заряджати і стріляти. Це означає стріляти «швидким вогнем», пояснив Шмідлінг і в сотий раз повторив, що командиру знаряддя треба коритися беззастережно і безумовно. Буває, що обов'язки командира гармати виконує один з номерів, в цих випадках йому надають належне покору. Кожному номеру для першого знайомства належало визубрити правило, в якому перераховувалися його обов'язки. Перший номер коригував вертикальну, другий - горизонтальну наводку. Шостий номер обслуговував установник детонатора. Третій номер - заряджаючий - був другим за значенням особою в розрахунку. Номери четвертий, п'ятий, сьомий, восьмий і дев'ятий, так звані піднощики, стояли на останньому місці. (c. 136) - »Den Branzner, das Rindvieh«, brummte Wolzow. (S. 131) - Давайте з Бранцнера. Дубина першорядна!- Запропонував Вольца. (c. 136) »Los, du Heini, K 6, wird s bald?« (S. 132) - Ану, ти, мурло, - шостий номер та живіше! (c. 137) »Wenn einer nicht spurt«, sagte er schlie? lich, »bekommt er s mit uns zu tun!« Schmiedling nickte dankb ar. Heimat sei eben Heimat, selbst im Ruhrgebiet. (S. 133) - Хто надумає бешкетувати, - пообіцяв він Шмідлінгу, - той буде мати справу з нами.- Шмідлінг вдячно кивнув; все-таки на батьківщині, нехай навіть в Рурської області! (c. 139) der Befehl lautete: »Barrikade - marsch!«, (S. 136) Команда свідчила: «Вогонь, барикада!» (c. 142) Bei einer solchen Gefechts? bung kam der dicke Vetter zu dem Spitznamen »Leiche «. Schmiedling lie? einen der fingierten Tiefangriffe mit Nahfeuer abwehren; beim Nahfeuer hatten die Richtkanoniere das Ziel? bers Rohr direkt anzuvisieren. (»Wobei jeder Schu? N Kilometer danebenhaut«, sagte Wolzow.) Alles klappte, hundertmal ge? Bt; doch da tauchte die alte Klemm pl? tzlich tief, ganz tief im S? den? ber dem Stadion auf, knatterte? ber die Stellung hinweg, und Schmiedling br? llte: »Tiefangriff Richtung sechs! Volle Deckung! «Auch das war schon hundertmal ge? Bt worden. Aber heute passierte Vetter ein Mi? Geschick. Er warf sich nicht der anfliegenden Maschine entgegen in die Deckung des hohen Erdwalles, sondern hopste eine Weile unentschlossen im Gesch? Tzstand herum und suchte dann auf der entgegengesetzten, auf der falschen Seite Deckung, w? Hrend die Klemm? Ber ihre K? Pfe hinwegbrauste. Schmiedling wurde zornig. Er scheuchte die anderen wieder ans Gesch? Tz, Vetter aber rief er zu: »Vetter, werden S wohl liegen bleiben! Sie san tot! Tot san Sie! Sie depperte Leich, Sie depperte! «(S. 137) Якось на такому вченні Феттер заробив кличку« Труп ». Шмідлінг наказав їм відобразити вогнем з ближньої дистанції уявну атаку супротивника на бриючому польоті. У цих умовах навідник сам визначає напрямок на ціль - на око, поверх гарматного ствола. («При кожному пострілі промазує на добрий кілометр», - вставив від себе Вольца). Вони вже сотні разів це проробляли, не дивно, що все йшло як по маслу; але тут старий «Клем» раптом спустився вниз і, прямуючи з південного боку стадіону, Протріскотіло у них над головою. Шмідлінг крикнув: «Атака на бриючому польоті, напрямок шість! Взвод, в укриття! »І це проробляли вже не раз. Але сьогодні з Феттер вийшла невдача. Замість того щоб кинутися назустріч летить літак і пошукати укриття під високим бруствером, він деякий час метався по гарматної окопу, а потім кинувся назад, шукаючи укриття на протилежній стороні. Тим часом «Клем» дзижчачи пронісся у них над головою. Шмідлінг розлютився. Інших він погнав до знаряддя, а Феттер наказав не рухатися.- Ви мрець!- Кричав він.- Розумієте, мрець! Ні з місця, труп нещасний! (c. 142 - 143) An den »Ga stagen«, da man von fr? h bis abends mit aufgesetzter Gasmaske herumlaufen mu? te, wurde Gottesknecht zur Plage. Man hatte ihnen franz? Sische Beutemasken gegeben, deren gro? Er und schwerer Filter in einer umgeh? Ngten Tasche getragen wurde und durch einen Gum mischlauch mit der Maske verbunden war. Die Jungen schafften sich Erleichterung, indem sie die Filter lockerschraubten, um mehr Luft zu bekommen. Aber dann war pl? Tzlich Gottesknecht da, fa? Te in die Umh? Ngetasche, und es hagelte Nichtgen? Gend. (S. 137 - 1 38) У звані «газові дні», коли курсанти з ранку до вечора бігали в проти...