ва переклади віршів англомовних поетів, виконані І.А. Бродським. Ми вибрали вірші Донна і Одена, так як аналіз інтерв'ю Бродського, даних ним протягом усього життя в еміграції, показав, що він відчував особливі почуття до цим поетам, вважав себе їх наступником. Крім того, ці переклади він виконав на заході життя, коли його ставлення до перекладацької діяльності вже устоялося, і при аналізі стало можна говорити про які-небудь закономірності процесу перекладу Бродським англомовних поетів, що не списуючи неясні місця на недосвідченість перекладача.
В результаті застосування до цих текстів методу лінгвістичного аналізу ми виділили деякі відмінні риси перекладів, виконаних Йосипом Бродським. Так, ми з'ясували, що для нього має першорядне значення фонетичний рівень вірша. При перекладі він може пожертвувати точністю лексики або синтаксису для того, щоб передати будь-якої асонанс, який використовував автор оригінального вірша. Всі зміни, який вносить перекладач на цьому рівні, абсолютно виправдані. Він підчас наближає свій переклад до російського читача, вносячи зміни в розмір вірша, але в той же час прагне зберегти такі формальні показники вірші, як ритм, римування; використовує звукопис з тією ж частотою, що і автор оригінального вірша, - іноді трохи частіше, оскільки вживання звукових повторів для його творчості дуже характерно.
Лексика для Бродського не так важлива. Його переклад не можна назвати буквальним, в обох віршах він з легкістю замінює один образ іншим, доповнює, розширює або звужує образи. Це в деяких випадках трохи змінює сенс вірша і впливає на сприйняття читачем вірші. Однак він докладає старання для того, щоб передати стилістичні риси оригіналу у своєму перекладі. При цьому він з легкістю переносить їх з одного мовного рівня на інший. Його переклад можна віднести до поетичним за класифікацією, даною С.Ф. Гончаренко, так як Бродський дійсно відтворює фактуальную інформацію лише в тій мірі, в якій вона не заважає передачі інформації естетичної та концептуальної.
Найбільше змін при перекладі зазнав синтаксис обох віршів; здається, що для Бродського настрій, який створює просодія, набагато важливіше, ніж те, яке створює синтаксичний паралелізм, анафори та інші синтаксичні засоби привернути увагу читача.
Переклади Бродського, як ми вже зазначили вище, не є буквальними, але, в той же час, не можна назвати їх вільними. Він вибирає шлях, який можна характеризувати як «золоту середину» - прагне не втратити важливі формальні риси оригінального твору, і може внести до нього зміни, пов'язані з особливостями російської мовної системи. Іноді такі зміни носять характер творчої вольності перекладача, однак, на наш погляд, доречне і нечасте вживання їх не псує, але оживляє переклад. За класифікацією, даною Швейцером, переклади англомовної поезії, виконані Бродським, відносяться до еквівалентним.
Робота з аналізу перекладів англомовної поезії, виконаних І. Бродським, за нашими джерелами, проводилася вперше. До цього трохи досліджувався лише те, як Бродський переводить окремих авторів (ми можемо привести в приклад роботи Г. Кружкова і М. Худайбердін) і характеризувалися його автопереводами. Дослідження ж того, як поет переводить вірші поетів, які писали англійською мовою, раніше не проводилося. Подальше вивчення цієї теми може бути продовжено шляхом аналізу інших віршів - чим більше матеріалу буде проаналізовано, тим більше вірними можна буде вважати висновки.
Подібне дослідження дає багатий матеріал для розвитку мовлення школярів, для ознайомлення їх з особливостями художнього перекладу ліричного твори для інтегрованого вивчення деяких тем з російської, англійської мов та літератури.
Список використаної літератури
1.Бродскій І.А. Осінній крик яструба.- М .: Азбука-Класика, 2009
2.Бродскій І.А. Твори Йосипа Бродського.- СПб., 1999. - Т.5.
3.Іосіф Бродський. Велика книга інтерв'ю/ред. В. Полухіна.- М .: Захаров, +2000.
4.Auden, W.H. Stop all the clocks, cut off the telephone ...
.Donne, John. Poems of John Donne.vol I. E. K. Chambers, ed. London, Lawrence amp; Bullen, 1896.
.Алексеева І.С. Професійний тренінг перекладача.- М., 2004.
7.Бархударов Л.С. Зошити перекладача. Збірник статей.// М .: Міжнародні відносини, 1971, № 6
8.Берч Є., Чин Д. Поезія - найкраща школа невпевненості//Йосип Бродський. Велика книга інтерв'ю/ред. В. Полухіна.- М .: Захаров, +2000.
.Біркертс С. Мистецтво поезії//Йосип Бродський. Велика книга інтерв'ю/ред. В. Полухіна.- М .: Захаров, +2000
.Венедіктова Т.Д. Романічна ідея перекладу: вичерпаний культурний ресурс?// Російська антропологічна школа. Праці. Вип.2.- М., 2004.
.Віноградов В.С. Введення в перекладознавство (загальні та лексичні питання)/В.С....