і заснувала там нові німецькі поселення, наприклад, в Красноярську, Омську, Томську та ін. Сибірські дослідники діалектів російських німців неминуче стикаються при цьому зі швабським діалектом .
Завдяки присутності німецьких діалектів і в даний час на території Сибіру, ??в т.ч. німецьких діалектів предків німців, які жили у Воронезькій губернії, з правом можна стверджувати, що досліджуючи диалектальні особливості німців Сибіру одночасно вивчаються і німецькі діалекти їх далеких предків, які колись жили в Рібенсдорфе та інших поселеннях Воронезької губернії.
Наукову цінність представляє той факт, так звані сучасні німці, які живуть на території Росії, використовують у своїй промові в значній мірі німецькі діалекти 17 і 18 ст., на яких говорили перші німецькі поселенці, тим самим зберігаючи споконвічні витоки історії німецької мови.
У той же час, в тій чи іншій мірі, завдяки міжмовним контактам (німецької, російської та української мов) виявляються взаємовпливу і взаємодії, які служать предметом дослідження як у колі вітчизняних, так і німецьких діалектологія. Результати подібних досліджень знаходять своє відображення не тільки у фундаментальних монографіях, статтях, але і в окремих брошурах профільного характеру, наприклад, « HS Sprachkontakt»
Розглянемо деякі з мовних контактів:
.4 Аналіз мовних контактів: німецькі діалекти і російську мову
Інтерференції російської мови в значній мірі зачіпають лексику.
· Іменники:
1) Реалії, поняття або предмети , які, з одного боку, не були знайомі колоністам в їхнього колишнього життя, з іншого - з'являлися (виникали) в Росії, але вже в іншій формі.
a) Овочі, фрукти, рослини :
okurts? n «Gurken«
b) Їжа :
por ? t «Borschtsch«
c) Домашнє господарство:
- plit , plit?- «Herd«) Меблі:
- buffet «Buffet«
е) Професії:
-? tol? tolо r «Tischler» r «Tischler«
f) просторові позначення:
grenze від межа
(HS Sprachkontakt 16)
2. Імена і пестливі імена
У колоністів зазвичай були німецькі імена: Elisabeth, Theresa, Jakob, Johann і т. п. У повсякденному житті поряд з традиційними німецькими іменами вживалися також російські пестливі імена:
Офіційне ім'я? німецьке коротке ім'я? російське пестливе ім'я:
· Elisabeth (li: sa), (li: za) (lizotschka)
· Jakob (jakop) ( ja? a )
3. Частинки, модальні та контактні слова (Kontaktw ? rter)
З російського (контактирующего) мови запозичувалися не тільки іменники з їх предметним значенням, а й модальні прислівники, різні частки, вигуки і т. п.
Ці модальні слова служили для того, щоб висловити ставлення мовця до змісту висловлювання, інші ж використовувалися для того, щоб встановити контакт з партнером по комунікації. Вони надають мови живої, довірчий і емоційний відтінок:
Bsp .: kan.esna (звичайно) «selbstverst? ndlic h«
vot , ( ось ) nu «nun».
Наведемо переклад жінки, яка ще добре говорила на діалекті :
er hat so: s kmaхt/ k but hen si in tsum tre? ? p? telt/krat ven si het < i align="justify">? in
tsum tre? ? p? telt/si hen ab ? r al? s selp? r kmaхt /(»Er tat so als h? tten sie ihn zum Dreschen bestellt, sie haben es aber selbst getan»).
4. Переважна більшість слів, запозичених з російської мови, фонетично і граматично повністю пристосувалися до німецької мови. Російські фонеми і граматичні ознаки були замінені німецькими.
СР: