rt had simply craved and yearned over them without the least hope of possession (Henry, The Gift of the Magi, 14).
Вони коштували дорого ... Делла знала це, - і серце її довго знемагало і нудилося від незбутнього бажання володіти ними (пер. Калашникова, 14). p align="justify"> У даному прикладі перекладач використовував прийом членування пропозицій, що допомагає читачеві краще сприйняти інформацію.
She held it out to him eagerly upon her open palm (Henry, The Gift of the Magi, 14).
Вона поспішно простягнула йому ланцюжок на розкритій долоні (пер. Калашникова, 14).
Перекладач вдався до найпростішого виду заміни - заміна частин мови, в даному випадку, займенник it замінено іменником В«ланцюжок В».
As soon as she saw it she knew that it must be Jim's. It was like him. (Henry, The Gift of the Magi, 11).
Як тільки Делла побачила її, вона зрозуміла, що ланцюжок повинен належати Джиму, вона була така ж, як сам Джим (пер. Калашникова, 11).
У даному прикладі перекладач використовував об'єднання пропозицій, заміну частин мови: займенників іменниками ( she - Делла, it - ланцюжок, him - Джим).
She looked at her reflection in the mirror long, carefully, and critically (Henry, The Gift of the Magi, 11).
Вона подивилася на себе в дзеркало довгим, уважним і критичним поглядом (пер. Калашникова, 11).
У цьому прикладі перекладач використовував заміну частин мови: прислівник замінено прикметником ( long, carefully, і critically - довгим, уважним і критичним), додано слово В«поглядомВ».
Jim stepped inside the door, as immovable as a setter at the scent of quail (Henry, The Gift of the Magi, 12).
Джим нерухомо завмер біля дверей, точно сетера Учуять перепела (пер. Калашникова, 12).
У цьому прикладі також перекладачем використана заміна частин мови: іменник scent замінено причастям В«відчутиВ».
У другому розділі курсової роботи на основі матеріалу творів художньої літератури було розглянуто та проаналізовано 50 випадків передачі прийомів граматичної трансформації. Став очевидним той факт, що граматичні трансформації просто необхідні перекладачам, оскільки без них неможливо здійснити адекватний переклад тексту оригіналу. p align="justify"> Підводячи підсумок зробленого можна вияв...