картяр), black-coated workers, white-collared workers (трудова інтеліґенція), the red-coated gentry (Британські солдати); укр. люди в білих халатах.
Серед перифраз знаходимо и власне авторський - green-eyed monster (ревнощі) у Шекспіра.
Що стосується евфемізмів, то це - Явище лінгвосоціальне, зумовленості умів та характером Спілкування. Їх можна Розглянуто з психологічного боку. Такі фраземи як the black man та the gentleman in black означаються диявола. У таких ФО чорний колір сімволізує світ темряви, де панує сатана. p align="justify"> Отже, до складу метонімічніх, перифрастичних та евфемістічніх фразеологізмів колоронімі входять Зі своєю Божою Первін (на позначені кольору) семантикою. Як правило, назви кольорів несуть Атрибутивний НАВАНТАЖЕННЯ. Смороду НЕ позбав вплівають на загальне значення ФО, а й віконують сміслорозрізнювальну функцію. p align="justify"> Співставівші фразеологічні одініці з компонентом найменування кольору за типом переосмислені Бачимо, что в обох мовах метафоричний тип переосмислені є найпродуктівнішім (Таблиця 2.3.3.), за ЦІМ типом утворюється больше ПОЛОВИНА ФО что містять в Собі колоронімі як в українській, так и в англійській мові. Друге місце за продуктівністю Утворення фразеологізмів посідає порівняння. Із Загальної кількості фразеологізмів фразеологізмі-порівняння займають 26.9% в українській мові та 18.6% в англійській. Найменша среди всех фразеологізмів в обох мовах фразеологізмів-метонімій, позбав 11.6 та 9.9% відповідно. br/>
Таблиця 2.3.3. Співвідношення фразеологічніх Одиниця з компонентом найменування колорит за типом переосмислені в українській та англійській мовах (%)
Висновки з іншого розділу
Отже, в іншому розділі ми розглянулі фразеологічні одініці з компонентом найменування кольору в англійській та українській мовах за лексико-семантичності полями кольору та за типами переосмислені.
У складі фразеологізмів колоронімі могут Виконувати граматичний функцію прикметників, іменіка, дієслова, пріслівніка. Проаналізувавші ФО з компонентом найменуваня кольору за лексико-семантичності полями кольору Бачимо, что колоронімі, что входять до переважної більшості фразем, залішаються в своєму Первін значенні, позначаючі колір. Певна частина ФО містіть назви кольорів, что мают психологічне НАВАНТАЖЕННЯ. Альо в Деяк випадка психологічне Тлумачення зовсім Не бере до уваги, колоронім может мати не буквальне, а переносне значення. Семантичності Значення кольорів у фразеологічніх Одиниця английского та української мов в більшості віпадків є подібним и має схоже психологічне Тлумачення. У залежності від типу переосмислені колоронімі мают різній ступінь деактуалізації. У фразеологізмах-порівняннях колоронімі обов язково позначають колір, у метоніміях цею компонент такоже має КОЛЬОРОВО ознакой, а вісь у метафорах, де Найвищий р...