Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » "Помилкові друзі" перекладача в теорії та практиці перекладу

Реферат "Помилкові друзі" перекладача в теорії та практиці перекладу





ній творів, так і перекладачі белетристики. Так звані В«свої реаліїВ» - здебільшого споконвічні або давно освоєні мовою слова - не потребують особливих поясненнях, на відміну від В«чужих реалійВ», нерідко представляють складність для перекладача своєю формою, лексичними, фонетичними і морфологічними особливостями, можливостями словотворення і сполучуваністю, а також механізмом запозичення і своєю поведінкою в якості запозичених слів.

Що стосується форми реалії як мовної одиниці, на думку С. Влахова і С. Флоріна, реалії - це тільки слова і так звані В«номінативні словосполученняВ» (поєднання слів, які семантично рівні слова). Коли ж мова йде про фразеологічних одиницях, в якості реалій, мають на увазі і звичайні стійкі словосполучення всіх типів, у тому числі ідіоми, прислів'я та приказки, багато з яких самі по собі володіють характерною національної або історичної забарвленням. p align="justify"> Іншою формою реалій є скорочення (абревіатури), що представляють собою, по суті, стягнуті в одне В«словоВ» номінативні поєднання. Говорячи про форму реалій, слід згадати також про їх фонетичному і графічному вигляді. Вирішення питання про форму запозичення реалії залежить від того, чи фігурує вона в словниках мови перекладу чи ні. Словникові реалії входять в лексичний склад мови перекладу і, стало бути, володіють певною формою, офіційно зафіксованої правилами фонетики та орфографії даної мови. Отже, транскрібіруя реалію, перекладач повинен насамперед звертатися до словників. P align = "justif y"> Вводячи в текст нову, незнайому читачеві реалію, перекладачеві слід подбати про те, щоб у читача не залишилося в пам'яті спотворене іноземне слово, і хоча б при первісному нею вживанні відзначити ударну голосну.

Касаемо ж питання про запозичення реалій, слід зауважити, що думка про те, що реалії представляють собою неодмінно запозичення, певною мірою суперечливо, адже запозичення вже є елементами лексики даної мови; отже, слово, одноразово введене в текст перекладу, можна назвати запозиченням лише умовно. З іншого боку, реалія може втратити свій статус і перетворитися на запозичене слово, якщо приживеться в запозичає мовою настільки, що буде включена в словники. p align="justify"> Більш точному визначенню поняття В«реалія" перешкоджають розбіжності в термінології. На думку С. Влахова і С. Флоріна, в літературі найчастіше зустрічаються терміни В«безеквівалентна лексикаВ» і В«екзотична лексикаВ» і поряд з ними (в тому ж або близькому значенні) В«варваризмиВ», В«локализмВ», В«етнографізмВ», В« аліенізм В»,В« фонові слова В»,В« коннотатівние слова В»,В« слова з культурним компонентом »», В«прогалиниВ», або В«лакуниВ». Всі ці поняття мають загальними рисами: певна - національна, історична, місцева, побутова - забарвлення, відсутність еквівалентів в мові перекладу і щодо деяких - іншомовне походження. Щоб спростити завдання і уточнити семантичний коло В«реаліїВ», необхідно спочатку В«відсіятиВ» ...


Назад | сторінка 29 з 46 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Реалії у творі "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова і способи їх пе ...
  • Реферат на тему: Причини і наслідки запозичення іноземних слів для розвитку російської мови
  • Реферат на тему: Склад слова і методика його вивчення на уроках російської мови в початковій ...
  • Реферат на тему: Інтегрований урок математики, російської мови, навколишнього світу "Ко ...
  • Реферат на тему: Запозичення з японської мови в англійському