терміни, вже знайомі в закріпилися за ними значеннях, а також ті, які можна було б взагалі елімінувати як непотрібні синоніми. p align="justify"> Вживання терміну В«локализмВ» як синонім реалії, з одного боку, зміщує її значення як лексичної одиниці, а з іншого, сильно звужує уявлення про дійсний зміст поняття. Таким чином, локализм можна віднести лише до незначної групі реалій, що позначають В«місцеві предметиВ», позбавлені національного та історичного колориту. p align="justify"> Те ж стосується і питання присвоєння реалії назв побутове слово, або етнографізм. що, по суті, ще вужче, ніж В«локализмВ».
На думку С. Влахова і С Флоріна, В«варваризмиВ» слід вважати лексикологический терміном, що не має аналогів в перекладознавстві. Реалії ж, на відміну від варваризмів, 1) можуть бути і споконвічними, що не запозиченими словами, 2) не обов'язково чужі мови за своєю структурою і, 3) як правило, не мають В«слів-двійників, рівноцінних за змістомВ», а, отже , не можуть бути легко переведені; крім того, 4) багато з них фігурують у словниках, у тому числі і тямущих.
У спеціальній літературі найбільш серйозним конкурентом терміна В«реаліяВ» є термін "екзотична лексикаВ» (В«екзотизмВ»). Дослідники відзначають, що екзотизм - це 1) іншомовне слово, яке прийшло В«з маловідомих мов, зазвичай неіндоевропейскіхВ», 2) вид варваризму, 3) слово, В«позначає реалію, явище побуту, соціальних відносин, природиВ», В«життя, побуту, обрядів , звичаїв окремих народів В», і 4) слово, вживанеВ« для надання мови особливого (місцевого) колориту В».
Подібна нестійкість терміна В«екзотична лексикаВ» в лінгвістичній літературі, вузькість його значення та можлива змішаність з В«варваризмамиВ» робить його неприйнятним у значенні реалії.
На підставі цього С. Влахов і С Флорін зробили висновок про можливість іншого, на відміну від реалії, застосування терміна екзотизм, виходячи з обох його значень - прямого і переносного. Таким чином, в рамки його змісту увійдуть слова - реалії і нереальний, 1) на яких лежить наліт екзотики, 2) в тому числі і коннотатівние слова, слова з національного або міжнародного В«екзотичного реквізиту", 3) цілеспрямовано використовуються для додання твору певного колориту , 4) нерідко з гумористичним або несхвальним відтінком. Екзотизму в цьому значенні можна вважати й так звані уявні реалії, тобто ті слова, які перекладач безпідставно приймає за реалії.
Інакше справа з В«безеквівалентной лексикоюВ». Цей термін зустрічається у багатьох авторів - зокрема, у А. Д. Швейцера, Е. М Верещагіна і В М. Костомарова, А. А. Брагіна. Л.С. Бархударова, однак, всі вони трактують його по-різному, як синонім В«реаліїВ», як слова, відсутні В«в іншій культурі і в іншій мовіВ» і, нарешті, просто як неперекладні на іншу мову слова. p align="justify"> C. Влахов і С. Флорін вважають, що в теорії перекладу потрібно чітко відмежувати безеквівале...