Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » "Помилкові друзі" перекладача в теорії та практиці перекладу

Реферат "Помилкові друзі" перекладача в теорії та практиці перекладу





рій в іменник жіночого роду. Цим словом позначають матеріально існуючий або існував предмет, нерідко пов'язуючи його за змістом з поняттям В«життяВ»; наприклад, В«реалії європейського життяВ». Згідно ж словниковим визначенням, реалія є В«всякий предмет матеріальної культуриВ», В«в класичній граматиці різноманітні фактори ... такі як державний устрій даної країни, історія та культура даного народу, мовні контакти носіїв даної мови і т.п. з точки зору їх відображення в даному мовою В»,В« предмети матеріальної культури, службовці основою дай номинативного значення слова В».

У перекладознавстві же терміном В«реаліяВ» позначають слова, які називають згадані предмети і поняття.

Реалія-предмет має широке значення, яке далеко не завжди вкладається в рамки реалії-слова, будучи елементом позамовної дійсності. Реалія-слово як елемент лексики даної мови являє собою знак, за допомогою якого такі предмети можуть отримати своє мовне обличчя. p align="justify"> На думку, С. Влахова і С. Флоріна, термін В«реаліяВ» у значенні В«реалія-словоВ» досить міцно зміцнився в перекладознавстві; В«реаліяВ»-це лексична (або фразеологічна) одиниця, а не позначається нею об'єкт (референт).

Відсутність чіткості в термінології, що вживається перекладачами і теоретиками перекладу, лінгвістами і лінгвострановедамі щодо цього поняття вимагає хоча б приблизного з'ясування змісту реалії як перекладацького терміна.

Важливою рисою реалій, на думку Г. В. Чернова, є їх общеупотребительность, популярність, В«знаковістьВ» всім або більшості носіїв вихідної мови і, на думку В. П. Беркова, навпаки, В«чужістьВ» носіям приймаючого їх мови перекладу. Багато з реалій можуть являти собою і відхід від літературної норми. Вони можуть виявитися в числі слів обмеженого вживання (зокрема, діалектизмів); порівняно деякі реалії належать до елементів зниженого стилю - просторечию і жаргонної лексики. Більшість реалій відповідає літературній нормі, тобто позбавлене заборонних послід в словниках, але в їх тлумаченнях є вказівки на деяку обмеженість вживання у зв'язку з місцевою чи історичної приналежністю їх референтів.

Реалії також можуть потрапити до складу так званих В«іншомовних вкрапленьВ» (слова і вирази, які автор оригіналу дає на одним, не своєму, мовою в їх первинному написанні або транслітерації, тобто без будь- або морфологічних змін), які перекладач, у свою чергу переносить теж в іншомовному написанні або транслітерації.

Таким чином, реаліями є тільки окремі іншомовні вкраплення. У кінцевому рахунку, встановлення розмежувальної критерію між реаліями і іншомовними вкрапленнями залежить в основному від того, який зміст автор вкладає в ці поняття. p align="justify"> Як мовні засоби художнього зображення, реалії представляють собою мовні одиниці, якими в однаковій мірі користуються як письменники, автори оригінальних худож...


Назад | сторінка 28 з 46 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Реалії у творі "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова і способи їх пе ...
  • Реферат на тему: Культурні реалії як відображення національних особливостей США
  • Реферат на тему: Параграфемние засоби мовної гри як паралінгвістіческіе реалії в рекламній к ...
  • Реферат на тему: Вплив художнього слова на розвиток мови дітей 5 року життя
  • Реферат на тему: Особливості перекладу ненормативної лексики англійської мови