гах, статтях, рефератах і підручниках переважають відносно довгі пропозиції. За останнє сторіччя вони стали коротшими, проте в середньому вони в 1,7 разів довше, ніж в художній літературі, так як в науковій і технічній літературі зустрічається значно більше визначень. На відміну від художньої літератури, основне завдання якої - створення образів, наукова і технічна література прагне якомога точніше описати і пояснити певні факти. Тому в ній переважають іменники, прикметники та неособисті форми дієслова. У науковій і технічній літературі теж зустрічаються образні, зорові уявлення, але вони мають тенденцію приймати схематичну форму, форму креслення або моделі і тим самим набувають відбитий, логічний характер. Навіть там, де на першому плані виступають барвисто-зорові уявлення, наприклад, при описі забарвлень пташиного оперення в орнітології, подання зберігають схематичний, чисто описательний характер. Пропозиція «What is a bird?» - В художній літературі викликає певне уявлення, а в науковій літературі пов'язане з певним поняттям.
Відносно синтаксичноїструктури англійські тексти науково-технічного змісту відрізняються своєю конструктивною складністю. Вони багаті причастиями, інфінітівнимі і герундіальнимі оборотами, а також деякими іншими чисто книжковими конструкціями [35, с. 92]. Основною формою пропозицій в науковій і технічній літературі служать складносурядні і складнопідрядні пропозиції. Це обумовлює широке вживання складових прийменників і союзів, а також неособистої форм дієслова у функції доповнення та обставини і відповідних інфінітивних, причетних і герундіальних оборотів. Особливо слід згадати абсолютні причетні конструкції, що вводяться приводом with. Ці конструкції полегшують і збагачують структуру пропозиції, особливо складного періоду, в якому вже використані твір і підкорення.
В англійської наукової і технічної літератури особисті форми дієслова дуже часто вживаються в пасивному стані. Це обумовлено вагомою причиною.
У науковій або технічній літературі основна увага автора спрямоване на конкретні факти, які треба описати і пояснити. Тим самим особистість автора відсувається на другий план, а назви предметів, процесів і т. п. висуваються на перше місце і по твердому порядку слів, властивому англійської мови, стають такими, що підлягають.
Крім того, в сучасній науковій і технічній літературі прийнято вести виклад не від першої, а від третьої особи і часто застосовуються безособові і невизначено-особисті конструкції типу: it was decided, it has been found expedient, it is to be noted, it is necessary, it is important, care must be taken. Для логічного виділення окремих смислових елементів в англійській науковій і технічній літературі часто використовується порушення твердого порядку слів. Наведемо приклад інверсії: In Table I are listed the data obtained. Working under hard conditions were all the early students of this new field of metallurgy. Also of importance is the secondary effect. Considered in the next section are the most important conditions of the reaction.
Прийнято вважати, що науковій і технічній літературі властивий нейтральний спосіб викладу матеріалу, або нейтральний стиль, оскільки науковій і технічній літературі притаманне формальне, логічне, майже математично строге виклад матеріалу, мабуть, правомірно назвати подібне виклад- формально-логічним [39, с. 42]. <...