властива російському науково-технічному стилю, ніж англійської. Тому при перекладі на російську мову перекладач нерідко здійснює «стилістичну правку» оригіналу, вводить замість опису точний термін, замінює авторський оборот більш звичним штампом. Порівняємо, наприклад, наступний переклад із його оригіналом: «Однак було виявлено, що рентгенівське випромінювання, розсіяне на атомах, містить не тільки частоту V 0 падаючого випромінювання, але також нову частоту V 1, якої не було в спектрі первісного рентгенівського випромінювання».- It was discovered, however, that X-rays scattered by atoms exhibited not only the frequency V 0 of the incident X-rays but also a new frequency V 1 not present in the original X-rays.
англійська наукова література характеризується використанням різних стилістичних прийомів. У стилістичних прийомах (порівняно з розглянутими вище лексичними виразними засобами мови) більш значний елемент суб'єктивного (творчого, індивідуального) і, отже, емоційно-оцінного.
Хоча стилю наукової прози характерна строгість викладу, в англійських наукових текстах нерідко зустрічаються емоційні епітети, образні і фігуральні вирази, риторичні запитання і тому подібні стилістичні прийоми, що пожвавлюють оповідь і більше властиві розмовному стилю або художнього мовлення.
Така свобода стилю менше властива науково-технічним матеріалами російською мовою. Порівняльний аналіз перекладів показує, що перекладачі регулярно здійснюють стилістичну адаптацію тексту, що перекладається, опускаючи емоційно-стилістичні елементи оригіналу, які здаються їм недоречними в «серйозному» науковому викладі. Такі, наприклад, оціночні епітети, як dramatic, successful, excellent, і т.п., нерідко виявляються надлишковими в російській перекладі, наведемо приклад: «Спектральні лінії є прикладом дискретності в природі».- The spectral lines provide one dramatic example of the discreteness in nature.
Ми розглянули основні прийоми і види граматичних трансформацій, що використовуються в науково-технічній літературі, такі як використання безособових дієслів, перекладацькі перетворення і стилістична правка тексту. Так як домінантною функцією науково-технічних матеріалів є опис, пояснення або вказівка ??з маніпулювання об'єктами навколишнього світу і прагматичне вплив на рецептора полягає в наданні йому необхідної інформації для здійснення певної діяльності наукового або технічного характеру використовуються спеціальні граматичні конструкції. Перейдемо до розгляду особливостей використання граматичних трансформацій при перекладі науково-технічної літератури.
Отже, переклад наукової і технічної літератури з англійської на російську мову має ряд особливостей в порівнянні з перекладом англійської художньої літератури. Ці особливості пов'язані зі специфікою мови науково технічної літератури.
Основними вимогами, що пред'являються до мови наукової і технічної літератури, є стислість викладу і точність формулювань. У зв'язку з цим для мови наукової і технічної літератури характерні насиченість спеціальними термінами і скороченнями, традиційність у вживанні лексики, перевагу деяких синтаксичних оборотів іншим. Перейдемо до розгляду граматики англійської науково-технічної літератури.
2.2 Граматика англійської наукової і технічної літератури
У кни...