/P>
Пишучий на технічні теми вже навчився мислити під час підготовки до спеціальності. Писати означає для нього лише розширення сфери дії цієї якості. Отже, основна вимога до мови наукової і технічної літератури - це точне і чітке виклад, опис і пояснення фактів. Головний наголос робиться на логічну, а не емоційну сторону інформації. Автор прагне виключити можливість довільного тлумачення істоти предмета. Тому в науковій і технічній літературі майже не використовуються такі виразні засоби, як метафора, метонімія і т. п., і виклад носить дещо сухуватий, формальний характер.
Великі вчені минулих століть писали свої трактати в стилі, близькому до художньої літератури, і кожен з них мав свій індивідуальний стиль. Слід, однак, проводити відмінність між простою індивідуальністю і колективної індивідуальністю, або індивідуальністю колективу. У наше століття прогрес науки і техніки можливий лише в результаті колективних зусиль вчених та інженерів, які сприймають свої роботи не тільки як плід індивідуальної творчості, але, в основному, як посильний внесок у зусилля великої кількості людей. Тому при описі отриманих результатів вони використовують формально-логічний стиль.
Прихильники подальшого відходу від класичних традицій вимагають спрощення стилю англійської наукової і технічної літератури на тій підставі, що існуючі норми ускладнюють завдання інформацією вчених та інженерів, які не мають часу прочитувати все зростаюча кількість літератури за фахом. Вони вважають, що лексика наукової і технічної літератури, крім термінів, повинна обмежуватися простими словами побутового мови, граматика повинна бути зведена до мінімуму, пропозиції повинні бути короткими і простими. Вже говорилося, що для мови англійської наукової і технічної літератури характерне вживання синонімів латинського походження, гармоніюють з великою кількістю вживаних термінів, взятих з латинської та грецької мов. Прихильники спрощення пропонують замінити їх більш короткими і простими словами, в основному, англосаксонських коренів. Відзначимо наступне: багато хто з наведених слів є інтернаціональними, а саме: activate, antithesis, assimilate, component, conception, conference, construct, criterion, discussion, dynamic, effective, equivalent, evolution, experiment, fragment, identical, initiate, isolate, maximal , minimal, modification, optimal, periphery, problematical, procedure, proportion, prototype, reconstruct, segment, segregate, selection, symptomatic, technique, variation. Пропоновані заміни у багатьох випадках викликали б спотворення сенсу.
Настільки ж штучними видаються спроби прихильників спрощення позбавити мова англійської наукової і технічної літератури багатства граматичних форм. Такої політики дотримуються деякі редактори наукових і технічних журналів, які прагнуть спростити складносурядні і складнопідрядні пропозиції, викреслюють з тексту неособисті форми дієслова, зокрема, інфінітівние, причетні і герундіальнимі обороти, заперечують проти порушення твердого порядку слів для логічного посилення і т.д. [22, с. 49].
На закінчення згадаємо ще про одну тенденцію до спрощення мови англійської наукової і технічної літератури. Це прагнення до заміни складних лексичних поєднань, в основному, службових слів, простішими. Автори подібних рекомендацій визнають, що ці сполучення не ускладнюють розуміння, але вважають, що вони займають за...