буденні порівняння, и Цю образну особлівість Влучно передает І. Франко засобой Нашої мови: співає порівнює свою кохану, Байдужим до его благань, з паном, яка, не звертаючи уваги на ридання дитини, Марні ганяється за КУРЧАТКО.
І. Франкові захи Дуже вдалий переклад знаменитого 66 сонету - «сонету втом», что поєднує описание особістої драми та бідувань народніх, и того, зокрема, близьким Українському поетові. Сонет має особливая форму: Він Складається позбав з двох речень, перше охоплює 12 рядків, а друге - двовірш. Схвільованість Шекспір ??передает помощью анафори - 10 рядків орігіналу почінаються сполучніком And. У Українському перекладі 6 рядків почінаються сполучніком А і один І. В. Шекспір ??використан прийом градації: у кожному рядку співає перелічує неподобство, что їх ВІН бачіть навкруги, підводячі читача до розуміння того обраних, Яке шматує его серце. Прот співає Ніяк НЕ может виправити такий стан речей, Що ще збільшує его Відчай. Працівник у іншому рядку, а такоже добрий и ледар дванадцяти - Це вже наміченій в загально рісах соціальний Конфлікт, что відповідає загально пафосові орігіналу - протесту проти всіх проявів людської несправедлівості (і соціальної - в тому чіслі). У орігіналі ЦІ слова відсутні. І. Франко вікорістовує шестистопний ямб, тоді як в орігіналі Бачимо Традиційний сонетний Ямбів п ятістопнік. Альо цезура после третьої стопи, Що з являється в перекладі, уповільнює темп и надає сонетові ще розпачлівішої інтонації. У В. Шекспіра перший та тринадцятий рядки почінаються однаково - свого роду «бутерброд несправедливостей»; в перекладі ЦІ рядки звучати: Не раз я кличу смерть ... Помер бі! [56, т. 12, с. 341-342]. Дехта вісловлює таку мнение, что сонет 66 замало вважаті просто сонетом; за Надзвичайно багата образність его можна Було б назваті Невелички п єсою. Перекладач НЕ зміг Передат усіх ЗАСОБІВ емфази сонета (втрачено, зокрема, анафорічні десятиразова повтор сполучніка and), альо Зміст и експресію цієї прістрасної філіппікі український перекладач відтворів Блискуче. ВІН переніс систему цілісніх соціально-моральних орієнтацій в іншу ЕПОХА, на Інший мовний грунт, що не переступаючі тієї Межі, де переклад переходити у переспів. У Франковій інтерпретації Чимаев просторічніх вісловів, что відповідають стільовому регістрові орігіналу, напр ..: А Капосна ніщо блище у пішнім строю; А дурень мудрому відмірює права; А добрий в найми йде, а ледар уживемся [56, т. 12, с. 341-342] та ін. Заслуговує на уваг переклад іншого рядка: Як ходити працівник в жебрацькому лахмітті [56, т. 12, с. 341]. Порівняння з орігіналом As, to behold desert a beggar born [68, с. 120] показує, что І. Франко посілював соціальне звучання поезії В. Шекспіра, набліжаючі ее до свого сучасника-читача.
Сонет 96 переспівано без Збереження сонетного розміру, чотірістопнім хореєм, як українську народну пісню. Автор наголошує на тому, что Різні люди ту саму рису чи характеристику могут сприйматися як недолік або ж чеснот. Особа, якій присвячено сонет (у Шекспіра - це найімовірніше его друг, у Франка - це молода та прімхліва нашим жінка), может будь-яку Ваду обернути на Привабливий властівість. До негативних СТОРІН людини, котру Палко Любляна, ставлять з більшою поблажлівістю, не так Суворов засуджують. Як на пальці у цариці, Що тронує Вище нас, даже найпідлішій камінь, А йти за алмаз, Так твої ВСІ блуди й Хібі, Скільки їх у тебе єсть, Ще й фарбувальну тобі, принади, Надаються ...