перекладу наукових статей українською мовою є Прийоми відтворення Синтетичність форм наказового способу англійського дієслова-прісудка 1) формою Першої особини множини наказового способу та 2) формою Другої особини множини наказового способу. Для відтворення форм наказового способу дієслова в науково-технічних текстах доцільно використовуват українське словосполучення слід + неозначено форма дієслова або неозначено-Особова форму дієслова на-ся: Assemble the pipes in the following order.- Сурми монтуються в такому порядку [21, с. 145].
Аналітічні форми наказового способу дієслова відтворюються Переважно формами Першої особини множини наказового способу, Першої особини множини майбутнього годині дійсного способу, сполучення (не) хай + форма майбутнього годині дієслова, давай (-ті) + форма майбутнього годині дієслова, Наприклад: Let s pause to discuss the crucial role played by competition in the market system [87, с. 46] - Давайте з ясуємо ту вірішальну роль, якові відіграє конкуренція в рінковій економіці.
Серед прійомів та способів перекладу Двокомпонентне атрибутивних словосполучень частотнішімі в науково-технічному перекладі є перестановка означального та означування компонентів, компресія та декомпресія (site frequency - частота відвідування сайту [90]). Прерогатива науково-технічного перекладу є Використання калькування та різніх Видів транскодування (fund-raising campaigns - фандрейзінгові кампанії [90]).
Набір прійомів перекладу трікомпонентніх атрибутивних груп, подібний до прійомів перекладу Двокомпонентне словосполучень, є спільнім для обох Видів перекладу, альо частотність їх Використання варіюється в залежності від норм ціх функціональніх стілів та характером Завдання, что стояти перед перекладачем науково-технічного або художнього тексту.
Відтворення багатокомпонентніх груп ставити більші труднощі, зумовлені НАДЗВИЧАЙНИХ складністю їх сінтаксічної структурованих та міжкомпонентніх зв язків: bandwidth-hungry high-definition television system [84] - система телебачення вісокої чіткості, что потребує шірокої смуги частоти .
Як считает О. Мушніна, прийомами, найпошіренішімі при передачі багатокомпонентніх атрибутивних груп є компресія и декомпресія, перестановка компонентів групи, Використання прикладки, аналогічної препозітівної атрібутівної групи, підрядного означального речення, Описова перекладу. Науково-технічний переклад, крім того, характерізується такоже вживании прийменникових-іменнікового словосполучення та дієпрікметнікового звороту [46, с. 12].
При перекладі наукових статей Переважно більшість англійськіх речень з Агентивне підметом, вираженість іменніком-неістотою, відтворюється без Зміни їх сінтаксічної структур. Відповіднім Українським реченья з ідентічною структурою передається больше таких речень у перекладі науково-технічних текстів. Науково-технічний переклад характерізується такоже заміною англійського дієслова в актівній ФОРМІ іншім за змістом Українським зворотнього дієсловом, Наприклад: Each new technological breakthrough has seen a corresponding increase in the number of defibrillators and...