аду сленгу в інформаційних ресурсах і мережевих газетах і співвідношення їх з класифікацією перекладацькихтрансформацій.
І в теоретичній частині даної дипломної роботи ми спробували вирішити ці проблеми.
Для перекладу зниженої лексики і просторіччя можна використовувати ті ж способи і способи перекладу, що і для перекладу літературної лексики.
Насамперед, це два основні шляхи за якими слід перекладач: прямий або буквальний і непрямий (зовнішній) переклад. Перший спосіб малоприемлем при перекладі одиниць зниженої лексики, так як при цьому порушуються принципи перекладацької адекватності та узуальние норми мови перекладу.
Були виявлені особливості утворення сленгу в мережевих чатах, їх складає скорочення граматичних і фонетичних форм, розмовна мова, мова співзвучання, піктограм і абревіатур.
Так само були виявлені особливості спеціальної мови, «cat s pidgin». У нього є свої граматичні, морфологічні та синтаксичні особливості. Однак для їх перекладу потрібне використання перекладацьких трансформацій, таких як транслітерація, модуляція, опущення слів, заміна частин мови і повне або часткове зміна структури пропозиції.
І нарешті, з більш інформативною сфери інтернет-текстів були розглянуті стаття з он-лайн газет «The Guardian» і «The Economists».
Так газетні статті теж публікуються в інтернеті, вони відносяться до розряду подібних текстів. Тому вживання подібного професійного сленгу, як спортивний теж може ставитися до теми нашого дослідження. Проблема перекладу спортивного сленгу в інтернет текстах полягає в тому, що без певних знань або словників з термінологією не можна буде з упевненістю переводити подібні інтернет-статті. А вживання сленгу і формальних стаття носить випадковий характер і перекладається найчастіше за допомогою трансформаторскіх модуляцій.
У підсумку хотілося б додати, що з часом інтернет-сленг міцно вкорениться в нашому лексиконі і завдання сучасної людини полягає, в першу чергу, в тому, щоб йти в ногу з часом. Не можна з точністю сказати наскільки його використання відіб'ється на нашому житті, але ясно одне, що сленг буде існувати і поповнюватися.
Список використаних джерел
1. Алексєєв Д.І. Абревіатури як новий тип слів / Д.І. Алексєєв. - М.: Просвещение, 2008. - 345 с.
2. Аристов Н.Б. Основи перекладу / Н.Б.Арістов.- М.: Изд-во літри на іноз. яз, 2006. - 246 с.
3. Арнольд І.В. Стилістика сучасної англійської мови / І.В. Арнольд.- М.: Просвещение, 2000. - 150 с.
4. Ахманова О.С. Словник лінгвістичних термінів / О.С. Ахманова.- М.: Дрофа, 2001. - 607с.
5. Берегівська Е.М. Молодіжний сленг: формування і функціонування / Е.М. Берегівська.- М.: МГУ, 2002. - 354с.
6. Борисова - Лукашанец Є. Г. Сучасний молодіжний жаргон / Гайсина. - М.: Вища школа, 2006. - С. 395
7. Бреус Є.В. Основи теорії та практики перекладу з російської мови на англійську / Є.В. Бреус.- М.: УРАО, 2006. - 207 с.
8. Будагов, Р.А. Нові слова і значення / Р.А. Будагов.-М.: МДУ, 2003.- 279 с.
9. Виноградова Н. В. Комп'ютерний сленг і літературна ...