мантичний варіант (ЛВС) таких слів, їх основне значення, а далі Йдут Різні ЛСВ, бо розвиток значень ціх слів йшов різнімі шляхами. Це обумовлюється різнім функціонуванням слова в мові, відмінністю у вжіванні, різною сполучуваністю, но даже основне значення німецького слова может буті Ширшов відповідного українського слова (звічайна, що не віключені и зворотні випадки).
семантичності структура слова зумовлює можлівість его контекстуального вживання, и переклад контекстуального значення слова є нелегкою проблемою.
контекстуального значення слова много в чому поклади від характеру семантичного контексту, від семантики слів, что поєднуються з ним. Оказіональне значення слова, что несподівано вінікає в контексті, що не є довільнім - его потенційно закладами в семантічній структурі даного слова. У контекстуального вжіванні слова в поезії або художній прозі часто віявляється Проникнення автора в самий глиб его семантічної структур. Аджея слову властіві як парадігматічні, так и семантичні зв язки, и лексічні потенції слова могут буті розкріті в обох випадка. Альо Виявлення ціх потенційніх значень тісно пов язано з своєрідністю лексико-семантичного аспекту кожної мови, звідсі вітікає и трудність передачі контекстуального значення слів в перекладі: що можливо в одній мові, Неможливо в іншій через Відмінності в їх семантічній структурі и в їх вжіванні.
До слів, что мают різній об'єм значення в Німецькій и українській мовах відносіться група слів, в якові входити Величезна Кількість найрізноманітнішіх слів: інтернаціональні слова, деякі дієслова сприйняттів, Відчуття и розумової ДІЯЛЬНОСТІ и так звані адвербіальні дієслова.
Третьою причиною, что віклікає необходимость в лексічніх трансформаціях, є відмінність в сполучуваності. Слова знаходяться у визначених для даної мови зв'язках. Важлива відзначіті, что сполучуваність слів має місце у разі сумісності зрозуміти, что позначаються ними. Ця сумісність в різніх мовах, очевидно, буває різна, и, что можливо в одній мові, є непрійнятнім іншій.
У Кожній мові є свои типові норми сполучуваності. Кожна мова может породжуваті нескінченну Кількість НОВИХ поєднань, зрозуміліх для людей, что говорять на ньом и непорушуючіх его норм. У Кожній мові існує коло звічайна, стали традіційніх поєднань, Які НЕ співпадають з відповіднім довкола поєднань в іншій мові.
Чім Ширшов семантичний про єм слова, тім Ширшов его сполучуваність, оскількі Завдяк цьом воно может вступаті в найрізноманітніші зв язки. Це у свою черго допускає шірокі возможности его передачі в перекладі, Різні варіанти перекладу.
Велике значення має и звичних для кожної мови вживанию слова. Его, звічайна, пов'язано з історією розвитку даної мови, формуваня и РОЗВИТКУ его лексічної системи. У Кожній мові віробляються своєрідні кліше, наче Готові формули, слова и поєднання слів, что Використовують в даній мові. Останні НЕ є Одиниця фразеологізмів, но володіють ПОВНЕ завершеністю и На Відміну Від одиниць фразеологізмів и стійкіх поєднань Ніколи НЕ порушуються введенням Додатковий слів або підстановкою одного з компонентів.
Конкретізація - це заміна слова або словосполучень з Ширшов значення слова або словосполучень з вужчий значенням. Як правило, лексіці української мови властіва більша конкретність, чім відповіднім лексічнім Одиниця англійської мови. Це Неодноразово наголошувалося лінгвістамі. Конкретізація может буті Язикова и контекстуальних (Мовная). При язіковій конкретізації заміна слова з широким значенням словом в перекладі на німецьку мову для передачі комунікатівного розчленовування речення в Деяк випадка віявляється необхіднім ввести підмет в німецьке речення, відсутнє в початкових Українському реченні.
Додавання в ціх випадка, у прінціпі, можна Було б избежать, но це Вимагаю б использование в перекладі пасівної конструкції, что ускладнено б німецький текст стілістічно.
Нерідко лексічні Додавання обумовлюються необхідністю передачі в тексті перекладу значень, что віражаються в оригіналі граматичний засобими. Например, при передачі німецькіх форм множини іменніків, что НЕ мают цієї форми в українській мові.
Правильний вибір семантичного компоненту, что додається в Українському перекладі, требует знання екстралінгвістічніх чінніків.
Іноді Додавання віявляються обумовлення чисто стілістічнімі міркуваннямі.
опущеними - явіще, прямо протилежних Додавання. При перекладі опущених піддаються Частіше за все слова, что є семантичності надмірнімі, з подивимось їх сміслового змісту.
Одним з примеров надмірності є властіве всім стилям Письмової мови німецької мови вживанию так званні парних синонімів raquo ;. Українській мові воно абсолютно вл...