астіве, того при перекладі в ціх випадка необходимо удатіся до опущених (тобто не повторенням сіноніма - заміні двох слів одним). переклад німецький художній транформація
Усунення семантично надмірніх елементів початкових тексту дает ПЕРЕКЛАДАЧ можлівість Здійснювати том, что назівається компресією тексту raquo ;, тобто скороченню его Загально об'єму.
Чи не всегда опущеними віклікається только Прагнення до Усунення мовної надмірності. Воно может мати и Інші причини; зокрема, характерна для англійської мови тенденція до максімальної конкретності, что віражається у вжіванні чіслівніків, а такоже назв Міри и ваги там, де це НЕ мотивовано семантичності Чинник, требует іноді вдаватся до опущення.
Чи не Дивлячись на том, что дотепер Поняття трансформації трактується лінгвістамі неоднозначно, в загально виде, перекладацькою трансформація візначається як превращение, с помощью которого можна здійсніті Перехід від одиниць орігіналу до одиниць перекладу.
Серед трансформацій, що не Дивлячись на існуючу різноманітність класіфікацій, більшість лінгвістів віділяють два основних види: граматичні и лексічні. Причем, треба враховуваті тієї факт, что часто ЦІ види поєднуються один з одною.
необходимость граматичний трансформацій віклікається, в Першу Черга, відмінністю в структурі двох мов, Пожалуйста віявляється в ПОВНЕ або частковий неспівпаданнях. Лексічні трансформації потрібні через лексічні неспівпадань різної семантічної Структури мов, тобто неспівпаданням значень слів, різній сполучуваності або відсутність слів відповідного значення в мові, на якові робиться переклад, або Із-за відмінностей у вжіванні слів. Як правило Різні трансформації здійснюються одночасно, тобто поєднуються один з одною - перестановка супроводжується заміною, граматичний превращение - лексічнім і т.д.
Уміння легко и вільно ними користуватись - застава адекватного перекладу.
Використання перекладацькою трансформацій, в Першу Черга, діктується передачею початково змісту, вирази думки орігіналу. Перекладач Жодний чином не винен прагнуті Зберегти оригінал.
Трансформації потрібні, щоб дотріматі правільність Язикова норм, щоб мова перекладача спріймалася як грамотна мова .
Ще одна причина, что віклікає трансформації при перекладі, - надаті мові природність, щоб мова перекладача відповідала Мовная звичка носіїв.
Список використаної літератури
1. Актуальні проблеми викладання перекладу та іноземних мов в лінгвістическом вузі.- М., 1996
. Алексєєва І.С. Письмовий переклад. Німецький язик. Підручник.- СПБ Видавництво Союз raquo ;, 2006. - 368 с.
. Гільченок Н.Л. Практикум з перекладу з німецької на руський.- Спб. КАРО, 2006. 368 с.
. Рецкер Я.І. Теорія перекладу і перекладацька практика. М." Міжнародні відносини, 1974
. Огуй О.Д. Актуальні проблеми німецько-українського перекладу.- Чернівці: Рута, 2004, - 256 с.