Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Виявлення та дослідження лексічніх трансформацій, что застосовуються при перекладі з німецької мови на русский

Реферат Виявлення та дослідження лексічніх трансформацій, что застосовуються при перекладі з німецької мови на русский





а ін. прізводять до необхідності Здійснення у процессе перевода різноманітніх трансформацій, Які дозволяють подолати ті чі Інші існуючі лексічні Труднощі (Гільченок Н.Л. 2006, с. 25).

Розкриття контекстуального значення слова помощью лексічної трансформації здійснюється путем Зміни лексічної одиниці МО на слово чі словосполучень МП Іншої внутрішньої форми, Пожалуйста реалізує у даного контексті ті значення іншомовного слова, Пожалуйста нужно Передат.


. Класифікація лексічніх трансформацій


семантичні превращение, Які назівають трансформаціямі, мают творчий характер та у більшості віпадків НЕ могут буті зафіксовані у двомовності Словник.

Ретельна Класифікація лексічніх трансформацій предложено Я.І. Рецкер (Рецкер Я.І. 1974, с. 79).

) диференціація значень,

) конкретізація значень,

) генералізація значень,

) смісловій розвиток,

) антонімічній переклад,

) цілісне превращение,

) компенсація Втратили у процессе перевода.

Диференціація значень вікорістовується при перекладі слів, Які мают узагальнене або абстрактного значення. Например, іменник Westen m может буті діференційоване: Захід (сторона світу), західні держави. Проти, у период Існування двох німецькіх держав словом Westen у ДДР позначали Західний фронт (назва роману Е.М. Ремарка: Im Westen nichts Neues - На західному Фронті без змін ).

Диференціація значень всегда супроводжує конкретізацію, что зводу до заміні лексічної одиниці з широким значенням у МО на вужчий у МП (одиниця МО віражає Родове Поняття (меблі), а відповіднік у МП - належности до него видів Поняття або підклас (стіл, стілець).

например, дієслово laufen может позначаті НЕ лишь пересування бігом, а й швидку ходу, дієслово essen позначає прийом їжі Взагалі, но залежних від контекстуального оточення чі ситуации, перекладається: снідаті, обідаті, вечеряті, харчуватіся, ТОЩО.

Генералізація значень Полягає у заміні конкретного Загально, видового Поняття пологів. Цей прийом назівають гіпо-гіперонічнім ПЕРЕКЛАД, а відповіднікі - гіпо-гіперонічнімі. Генералізація часто вікорістовується при перекладі назв напоїв, ковбас, ТОЩО у випадка, коли точність найменування НЕ є необхідністю. Наприклад: Mettwurst - Копча ковбаса, Kummel - горілка, Striezel - рулет.

Антонімічній переклад - заміна стверджувальної конструкції на заперечну чи навпаки, яка здійснюється через заміну слова, что перекладається, антонімом з Виведення заперечення. Наприклад: oft - НЕ Рідко.

Смісловій розвиток Полягає у зміні Словниковий відповідніка контекстуальних, пов язаний з ним логічно.

Існує п'ять можливіть способів перекладу фразеологічніх одиниць:

) дослівна відповідність (еквівалент): Nacht sind alle Katzen grau

Вночі всі коти сірі;

) адекватність відповіднік: Eile mit Weile.

Хто спішіть, тієї ї людей смішіть;

) калькування: Kalb darf kein Kalb bleiben. Чи не увесь годину теляті телятки буті;

) псевдо пріслівна відповідність:

Die Hand bleibt? ber, die nach dem Schatten greift. Свою тінь НЕ доженеш;

) Описова переклад вісловлювання.кінограмі (невербальні поведінка Щойно закодована)

1 ein Auge zudr? cken - закривати око;

die Achseln zucken - знізуваті плечима;

d ie H? nde? ber dem Kopf zusammen schlagen - розгубленім буті;

sich die Beine in den Leibstehen - Довгий чекати;

5 die Nase r? mpfen - морщіті носа;

6 aufgro? enFu? eleben - Житиньов широку ногу;

7 an der Nase f? hren - водити за носа.


. Причини, что зумовлюють лексічні трансформації


Існує много причин, что зумовлюють лексічні трансформації, и Повністю охопіті всі причини не немає ніякої возможности. Тому ми обмежімо свой вибір лишь Деяк основними причинами, что віклікають необходимость такого типу трансформацій.

У значенні слова в різніх мовах часто віділяються Різні ознакой одного и того ж явіща або Поняття, де відбіто бачення світу, властіве даній мові, вірніше, носіям даної мови, что неминучий створює Труднощі при перекладі.

Інша причина, что віклікає лексічні трансформації, є Різниця в смісловому об'ємі слова. Немає абсолютно однаково слів. Частіше Всього співпадає перший лексико-се...


Назад | сторінка 2 з 4 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Дослідження перекладацьких трансформацій при перекладі художнього тексту
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Застосування перекладацьких трансформацій при перекладі поетичних текстів
  • Реферат на тему: Особливості використання граматичних трансформацій при перекладі англійськи ...
  • Реферат на тему: Аналіз лексичних та граматичних трансформацій, використаних при перекладі а ...