ал вузьких діалектізмів, намагався Передат Певнев життєву сітуацію мінімальною кількістю слів.
Досліднікі підтверджують, что М. Коцюбинський Постійно працював над удосконалення мови своих творів. Найрізноманітніші ї найточніші семантичні відтінкі шкірного слова, нові, свіжі Високохудожні стежки ї фігурі, его своєрідній синтаксис досяжними максімальної ідейної чіткості й психологічної глибино в зображенні жіттєвіх явіщ.
Кожному слову и даже букві надававши великого значення. Збіраючісь Видати оповідання за Власні кошти, ВІН написавши до В. Лукича (1896): самперед прошу Сменить заголовки: я Хотів бі, щоб заголовок Чітава НЕ Задля Загально добра, а просто Для Загально добра. Тому прошу зайве за викинути. Очевидно, прийменник Задля немного змінював смисл заголовку, в ньом втрачався тієї іронічній підтекст, Який закладав у Назву письменник. До речі, в цьом ж лісті містяться цікаві спостереження Коцюбинського над евфонією української мови - ее мілозвучністю. Читаючи коректуру На крилах пісні, письменник нещадно виправляє стилістичні та Інші огріхі. ВІН протестував проти неграмотного втручання коректора в его текст: ... я помітів, - писав Коцюбинський, что коректор навіщось поперероблював деякі слова, напр. Гострий перероб на вістрів, вогнище - на вогнище и т.д., что очень негарно гучіть особливе по словах, что кінчаються на голосозвукі. Напр .: ті гостро, до фізічного болю гостро, догоряє вогнище и ін. Наш народ, что має музикальне вухо, по змозі обмінає Натовп голосозвуків або шелестозвуків и намагається розкласті так слова, щоб заховаті закони евфонікі. Отож и я намагаюся по змозі змозі Додержуватись ту евфоніку, и очень мені прикро, коли хто псує мені ту роботу.
Особливо Показове є листування з приводу Публікації казки «Хо» в «Зорі», что віклікало между М. Коцюбинським та редактором журналу трівалі розмови про Вироблення єдиної загальноукраїнської норми літературної мови. Так, у лісті від 12 червня 1894 р. М. Коцюбинський писав: «Щодо тихий докорів, Які Ві робіте мені за уживання нарічевіх форм, то, Цілком згоджуючісь з думкою Вашою про потребу Вироблення одностайної літературної мови, дозволю Собі помітіті, что редакція« Зорі », віходячі з вищє пріведеної засади, що не Цілком консеквентна, бо нігде НЕ повіправляла в співомовках Рудапського слова «їден», «їдна» на «один», «одна», у Старицького та в інших - «прийшли», «прішлість» на «будучий», «будучість» и т.ін.
Що ж до слова «звомпіті» (а не звонтпіті, - може, я помилився, перепісуючі), то це слово щиро народне и Нічого НЕ маючих Спільного з московсько - «засумніватися». Звомпіті одповідає московському. «Отрусити», «втратити присутність духу» - у такому значенню ужівається у нас среди народу та занесених до словніцю Піскунова.
Зрештою, прошу Вас виправити Такі слова, як «їден», «їдна», «їднак», на «оден», «одна», «Однако» и т. ін., скоро «Зоря »має доручення вікідаті усі нарічеві форми».
Аналіз рукопісів дитячих оповідань Харитя и Ялинка показує, что Різні випадки заміні ОКРЕМЕ слів і синтаксичних конструкцій пов язані з поліпшенням стилю творів, Наприклад: У печі тріщав вогонь та Січан борщ. Олена, мати Василькова, завивала голубці на вечора.- Виправлено на: У печі тріщав вогонь та Січан борщ. Олена, мати Василькова, крутила голубці на вечора; Чого батьку сумний?- Думав ВІН.- Чі того, что нездужає, чи того, что нема грошів відобрать від Шевцов Мамині чоботи?- Виправлено на: Чого батьку журяться?...; Батько сумно глянувши на Василька и Василько замовк, прочитавши в тому погляді смуток.- Виправлено на: Батько глянувши на сина. Василько замовк, прочитавши в тому погляді невімовній смуток; Яким Мовчан, но трівожівсь незгірш Олені.- Виправлено на: неменш Олені; Харитя стріпенулась и підбігла до постелі.- Виправлено на: до ліжка; ЦІМ увага Є І булу Зверни на роботу, про что свідчілі ... - закреслено всі и виправлено на: смаглявих ліченько розчервонілося, повні вуста розтуліліся - вся увага єі булу Зверни на роботу; ВІН добрий, батьку Хрещений, ВІН послухає єі, звез ??хліб. А як же врадується мати ....- Виправлено на: втішіться мати ТОЩО. Таких Виправленому, Зроблений рукою майстра, трапляється в обох оповіданнях Чіма.
Рукопісні варіанти оповідань дозволяють віявіті Такі Особливостігри мовної манери автора:
І. На фонетічному Рівні:
. Ненормативна вживанию наголошеніх и ненаголошеніх голосних, Наприклад: Шість неділь минуло, як помер єі чоловік, батьку Харіті, и відтоді бідна удова тужить та слабує, а отсе Вже во второй день, як зовсім злягла. Злягла в Самі жнива, в гарячий годину, коли всі, хто Вміє жати, подались на ниву збіраті на зіму хліб. Лежіть бідна мати Харіті та бьється з думами ...; Десь очень важкім виду Харіті ті відро з водою, поставивши его на землю, хвилинку стояла нерухомости, спершісь ...