її людей. Тому лише усвідомлення взаємозв'язків між мовою і способом бачення світу іншого народу допомагає прийти до взаєморозуміння між представниками різних культур в побуті і в професійній сфері [9, с. 90].
У зв'язку з тим, що у представників різних культур можуть бути неспівпадання мовних картин світу, можуть виникнути комунікативні збої і деяке непорозуміння між ними. У цьому зв'язку важливим стає запобігання комунікативних збоїв, викликаних нерозумінням гумору, що має важливе значення для міжкультурної комунікації.
Існують різні форми прояву гумору: веселі картинки, анекдоти, розповіді, частівки, віршики, фото приколи, карикатури і т.д. Серед проявів гумору розрізняють високі і жартівливі форми. Перші включають твори художньої літератури і мистецтва, до числа другого належать пародії, жарти, анекдоти, байки, примовки, частівки, карикатури, дружні шаржі, при цьому у кожного прояву є свої прихильники, іншими словами у кожного індивіда своє почуття гумору (здатність розуміти і сприймати гумор), а також свій індивідуальний гумористичний смак. Почуття гумору залежно від безлічі факторів, у тому числі географічне положення, вік, культура, рівень інтелекту і освіти. Наприклад, діти молодшого віку люблять дитячі комедійні мультфільми («Том і Джеррі», «Ну постривай», і т.д.). Сатира ж вимагає від індивіда певного життєвого досвіду і знань, таким чином, підходить більше для більш зрілою аудиторії.
У міжкультурному спілкуванні, в будь-якій культурі однією з найбільш яскравих особливостей гумору є зовнішні візуальні прояви і динамічні зміни на обличчі мовця - сміх, посмішка, що в деяких випадках говорить про прояв радості, веселощів.
Згідно етимологічному словнику, в англійській мові слова зі значенням laugh (сміх) і smile (усмішка) мають різне походження. Слово smile позначає усмішку і етимологічно близько російському слову сміх. У цьому відношенні слова посмішка і посміхатися - етимологічно не пов'язані зі словом сміх, що є рідкісним випадком з точки зору мовної типології. У науковій літературі зазначається важлива відмінність між сміхом і посмішкою - при спілкуванні контролювати посмішку легше, ніж сміх. Тим не менше, і посмішка, і сміх є універсальними маркерами гумору і вирази радісного стану комунікантів.
Проте в деяких випадках сміх є також певною пропонуються культурною нормою, використовуваної з метою приховування негативних емоцій, наприклад: сміхом можна виразити не тільки радість, але й насмішку, і презирство. Посмішка, у свою чергу, нерідко є маркером радості, але, так як гумор нерідко грунтується на грі слів, тільки хороше знання мови іноземця змусить посміхнутися у відповідь на анекдот представника іншої культури, а значить, дозволить розділити емоцію радості з ним [10, с. 31].
Гумор має ціннісні характеристики і пов'язаний, як культурний концепт, з основними життєвими орієнтирами. Гумор по своїй суті, - це одне з найбільш зручних засобів адаптації індивіда до мінливих обставин. Гумор є якоюсь реакцію на несподіваний розвиток подій і являє собою примирення з дійсністю, з виразом позитивних емоцій, що сприяють зміцненню здоров'я. Важливо відзначити, що для адекватного осмислення якої-небудь жарти немаловажна й манера його передачі. Так, анекдот сприйматися може по-різному залежно від обстановки, в якій відбувається комунікація.
Варто відзначити, що чим актуальніше для комунікантів той чи інший комплекс ідей і понять, тим більше мовних одиниць використовується для їх позначення. Значить, чим більш конкретна і деталізована та чи інша цінність в мові, тим більше з'являється різних жартівливих, карикатурних і смішних зображень і трактувань цієї цінності якого поняття.
Особливо обережно при міжкультурному спілкуванні потрібно використовувати гумор. Він поєднує в собі всі нюанси і особливості менталітету народу. Правильно використовуючи гумор, можна розрядити напружену обстановку на міжнародних переговорах і при роботі над партнерськими проектами. Але традиції і реалії народів можуть відрізнятися настільки, що жарт, висловлена ??представником однієї культури, може прозвучати як образа для носія іншої лігвокультури.
Як зазначають О.Н. Новосельцева і М.С. Артеменкова, головною відмітною особливістю російського гумору, наприклад, в літературі є його різкість, гострота, сатиричність. Так, в російській літературі XX століття сміх сприяє подоланню страху, з його допомогою письменники борються проти сучасних заборон і умовностей, часто цей сміх є гірким сміхом, сміхом крізь сльози [7, с. 256].
Відмінність німецького гумору від російського полягає в тому, що він завжди конкретний і ситуативен. Це означає, що німці чітко виділяють ситуації, коли можна і не можна жартувати. Крім того, вони не допускають самоіронії і не пропуск...