Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Запозичення в російській мові

Реферат Запозичення в російській мові





gn="justify"> Для того щоб стати запозиченням, що прийшло з чужої мови слово має закріпитися в новому для себе мовою, міцно ввійти в його словниковий склад. Так увійшло в російську мову безліч іноземних слів: хліб, гуртка, парасолька, магазин, кіт, кінь, собака, мавпа, краватка, компот, трактор, танк, гавань, вітрило, ікона, церква, хор, спорт, ринок, базар, музика , вокзал, машина, гол, хата, скло, оселедець, суп, огірок, помідор, котлета, картопля, каструля, тарілка, чай, цукор і т.д. Багато хто з них виявилися настільки освоєні російською мовою, що лише лінгвісти знають про їх іншомовному походження.

«При запозиченні відбувається адаптація слова до фонологічної системі мови, що запозичить, тобто відсутні в ній звуки замінюються на найбільш близькі. Ця адаптація може відбуватися поступово: іноді іншомовні слова протягом деякого часу зберігають у своєму вимові звуки, в даній мові відсутні, - як, наприклад, в запозичених з «престижного» французької мови німецьких словах Сhаnсе, Rеstоrаnt (обидва слова вимовляється «на французький манер »з носовим гласним).» У запозичений із того ж французького російською слові журі також вимовляється відсутній в російській мові звук - м'яке ж. У слові резюме перед кінцевим орфографічним е вимовляється приголосний звук, проміжний між твердим і м'яким (так зване третє пом'якшення). Ще недавно аналогічний звук вимовлявся, наприклад, у слові кафе; зараз в цьому слові, як і в багатьох інших, що прийшли з французького раніше (пенсне, кашне тощо), вимовляється твердий приголосний. Таким чином відбувається адаптація до фонологічної системі запозичить. Наступний етап цього процесу освоєння іноземного слова полягає в заміні твердих приголосних перед орфографічним е на м'які. З твердим приголосним вимовляються, наприклад, слова декольте, фонема, тембр, темп і т.п .; з м'яким - більш «освоєння» російською мовою слова тема, декрет, рейс, театр, телефон, сейф і т.п.

«Крім фонетичної, запозичене слово піддається також граматичної (морфологічної) адаптації. Характер цієї адаптації залежить від того, наскільки зовнішній вигляд запозиченого слова відповідає морфологічними моделями запозичить. »Такі слова, як спорт або вокзал, легко увійшли в російську мову, відразу потрапивши в морфологічний клас слів чоловічого роду 2-го відмінювання (куди відносяться слова стіл , будинок тощо). Але, наприклад, слово шампунь, потрапивши в російську мову, не відразу набуло стійку категорію роду, маючи в якості зразка як слова чоловічого роду типу кінь або вогонь, так і слова жіночого роду типу погань або полин; відповідно, формою твор. відмінка було як шампунем, так і шампунем (згодом за цим словом закріпився чоловічий рід).

При запозиченні значення слова часто зсувається. Так, французьке слово сhаnсе означає удача (Tu а dе lа сhаnсе! - Тобі пощастило!), У той час як російське слово шанс означає лише «можливість удачі». Російське слово азарт походить з французької hаzаrd - випадок; семантичний перехід відбувся за рахунок словосполучення jеu d'hаzаrd - азартна гра (букв. гра випадку). Іноді значення слова змінюється до невпізнання. Наприклад, російське слово ідіот сталося через грецького приватна особа; слово сарай сходить до перського слову зі значенням палац (в російську мову воно ввійшло через тюркське посередництво).

Взагалі кажучи, у мови, що опинився перед обличчям іноземного слова, що позначає деякий відсутнє в ньому потрібне поняття (це може бути як новий «предмет», так і нова «ідея»), є три можливості:

запозичувати саме це слово: таким чином у мові з'являються запозичення у вузькому сенсі, наприклад російське ярмарок є запозиченням ньому. Jаhrmаrkt, кворум з лат. quоrum, ідилія з нім. Idуllе, поезія з франц. ро siе, кайф з араб. kеjf, дизайн з англ. dеsign і т.д .;

«створити нове слово зі своїх морфем за зразком іноземного: таким чином у мові з'являються словотворчі кальки: напр., російське слово мовознавство створено за зразком німецького Sрrасhwissеnsсhаft, кисень - за зразком латинського охуgеnium, предмет - за зразком оbjесtum і т.п. »

використовувати для вираження потрібного значення вже наявне слово, надавши йому нового значення за зразком іноземного слова, що має ту ж полисемию або ту ж внутрішню форму (це називається семантичним калькированием); наприклад, російська дієслово чіпати придбав переносне значення хвилювати почуття під впливом французького tоuсhеr, що має обидва значення (пряме і переносне); російські слова вплив і натхнення придбали сучасне «абстрактне» значення під впливом франц. influеnсе і insрirаtiоn.


Глава 2. Історія проникнення запозичень в російську мову


§ 2.1 Типи запозичень


За часом проникнення запозичена лексика неоднорідна: одні слова в неї відносяться до...


Назад | сторінка 3 з 8 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Слова грецького і латинського походження в російській мові 18 століття
  • Реферат на тему: Типи ілюстрування значення слова в тлумачних словниках різного типу
  • Реферат на тему: Слова в російській мові
  • Реферат на тему: Слова-бур'яни в російській мові
  • Реферат на тему: Лексичне і граматичне значення слова