явіщ у творі складають Зміст лінгвістичного АНАЛІЗУ художнього твору. Поправоч пошіреність словосполучень аналіз художнього твору raquo ;, значення цього терміна є доволі розмітім и варіатівнім у різніх джерелах. Хоча літературознавчій аналіз художніх текстів має Давні традиції, его Певнев недостатність відчувалі и теоретики літератури, и вчителі-практики. Можливо, самє ЦІМ пояснюється з'явиться терміна цілісній аналіз художнього твору [Гіршман 1991, 7], де саме визначення цілісній требует! застосування НЕ только літературознавчого, а й лінгвістичного інструментарію raquo ;.
Основна мета лінгвостілістічного Тлумачення - Вивчення виражальних ЗАСОБІВ мови у тексті, того ЕФЕКТ зображальності, Який дает ее синтез. Розкриття зображальності, мовного матеріалу допомагає глибоко и всебічно усвідоміті ідейно-естетичних Цінність художнього твору. Важлива роль тут відіграє НЕ только аналіз Загальної образності тексту, альо ї дослідження Ключовий тропів та фігур, Які вікорістовує письменник для поетичного втілення свого задумом. На мнение Л.А. Новікова, основними Завдання лінгвопоетічного Тлумачення - Вивчення поетики художнього твору, структур образів в їх композіційній организации та сюжетному розвитку, тобто аналіз літературного тексту як цілісного витворилася мистецтва, Розкриття словесно-художнього втілення ідейного задумом письменника в категоріях поетики raquo ;.
Лінгвостілістічне Тлумачення, як его розумілі В.В. Виноградов, Б.А. Ларін, Р.О. Винокур, Ю.Н. Тинянов, співвідносіться з Досліджень цілісної художньої системи й ее складових: слово з его далекими и около асоціаціямі, ореолами спогадів raquo ;, дзвоном и відлунням Дзвону raquo ;; образи; композиція; рітміка. Як считает Л.І. Донецьких, воно обумовлює жанрову та ідейну направленість, проявляється у своєрідності філософсько-естетичної Концепції письменника, властівіх только Йому Принципів творчого осягнення світу, фонового контексту - культурно-історічного знання епохи, в Якій творити художник и про якові пише. Лінгвостілістічна інтерпретація художнього тексту предполагает две Ступені художньо-естетичного пізнання тексту. Перший степень - Поверхнево.
ВІН обумовлює осмислення естетичного цілого, предполагает уважности читання, знайомство з образами твору, Виявлення рефлектуючіх мовних крапок, їх аналіз, оцінка місця в художній сістемі письменника. У сістемі художнього образу та патенти враховуваті НЕ только блізькі и Далекі семантичні Властивості слова, но ї їх стилістичні рефлекси, звукові й архітектонічні Особливостігри. Причем в словесно-художній сфере Важлива відмітіті и Розглянуто як образні мовні засоби, так и нейтральні, здатні и контексті вікідаті свои пріховані емоційно експресівні возможности. Другий степень - глибино. ВІН розкріває взаємодію художнього твору з Мовная и з філологічною площинах. Лінгвостілістічне Тлумачення тексту на глибино Рівні - філологічне Тлумачення - базується на пільній увазі до місця слова в контексті цілого и требует якнайтоншого осмислення ідейного призначення и взаємозв язку усіх одиниць тексту. Філологічне Тлумачення ведеться у сфері ідейно-художнього контексту при обов язково обліку фонового - Культурно-історічного контексту.
Під ідейно-художнім контекстом Л.І. Донецьких розуміє часть тексту, ланцюжок текстів, всю творчість або підтекст, де реалізується природа мовного образу чи узагальненіх образів raquo ;. На мнение І.І. Ковалика, лінгвістичний аналіз тексту, ґрунтуючись на засідках Загальної лінгвістікі, віробляє основні принципи и Прийоми Виявлення спеціфікі мовних явіщ у творі. Вісь чому, аналізуючі текст, дослідник предлагает віходити з таких Принципів:
. Принцип історізму Полягає у врахуванні відповідності мовностілістічної системи твору (тексту) тій епосі, коли написань твір, и тій епосі, події якої відображені в Певнев творі.
. Стільова пріналежність тексту. Оскількі КОЖЕН текст є віявом Певного стилю мовлення, что віражається в доборі та организации его мовних ЗАСОБІВ, лінгвістичний аналіз предполагает визначення стільової пріналежності тексту з Наступний доповідну Тлумачення стільовіх особливую на матеріалі конкретного Уривки.
. Жанрова пріналежність тексту. Для лінгвістичного АНАЛІЗУ художніх текстів особливо Важлива є жанрові розрізнення: належність твору органічно винна віпліваті з жанрового різновіду твору - епічного (епопея, роман, повість, новела, оповідання, байка, художній нарис та ін.), Лірічного (лірика політична, громадянська, патріотична , філософська, Інтимна, Пейзажна, балада, ода, елегія, пісня, поетична мініатюра), драматичного (драма, трагедія, комедія, мелодрама, водевіль та ін.) чи змішаного (ліро-епічній твір, драматична феєрія, усмішка ТОЩО). Кінцеві результати АНАЛІЗУ тексту повінні підтвердіті попереднє визначення жанрової и стілістічн...