ідній інтерпретації орігіналу, або подібно останньої. Допущених возможности інтерпретації увазі різноманіття перекладацькою РІШЕНЬ. Согласно справедливості мнение Деяк авторів, таке різноманіття закладами в самому оригіналі. У цьом випадка переклад ототожнюється з диктуемой орігіналом інтерпретацією, а на мнение відомого теоретика перекладу І. Лівого, переклад як вид мистецтва представляет собою проміжну категорію между орігінальною творчістю и віконавськім мистецтвом. На мнение поєта и перекладача А. Цибульський, сам Важа Пшавела дает привід для лірічного, Музична качана Цвєтаєвої та для епічного, живого качана Заболоцький. Різко протілежні переклади НЕ только НЕ віключають одна одного, но й Не суперечать орігіналу, Який поєднує в Собі возможности різного роду и шкірного з них [7, стор.11].
Гарний перекладач зазвічай НЕ боїться відступіті від орігіналу, так як, за зауваження, вісловленім на тій же зустрічі відомим перекладачем В. Левик, «всі ЦІ відступі будут доповнюваті або розвіваті НАДАННЯ автором, або Показувати ті ж самє про новой, несподіваної сторони. Сказавши ж Гете про переведення «Фауста», створенного молодим Жераром де Нервілем «Він показавши мені мого« Фауста »таким, Яким я его досі НЕ бачив! ». Всі це свідчіть про творчий характер процесса перекладу, альо НЕ только художнього, а в багатьох випадка и наукового, особливо коли мова идет про переведення теоретичністю положень. У спеціальній літературі часті вказівки на том, что дослівній переклад даже наукового матеріалу может Повністю Сменить его характер [15, стр.187]. Лінгвіст О. Є. Сімен - Сіверська у своєму дослідженні поставила мету, путем зіставлення двох перекладів п єси Шекспіра «Ромео і Джульєтта», Виконання Б. Пастернаком и Т. Щепкиной - Куперник, віявіті глибинні значення стилю, Які необходимо враховуваті при перекладі, проаналізуваті перекладацькі решение, прійняті авторами переказів, з ясувати Який з перекладів і З яких причин є більш прийнятною, задовольняє всім перекладацькою нормам и Виконує свою художню функцію більшою мірою. Особлива увага пріділялася харчування впліву особистості перекладача на его твір. Ґрунтуючись на Виконання дослідженні можна Говорити, что особистість перекладача надає домінуючій Вплив на якість перекладу. Вібрать и проаналізувавші найбільш Яскраві приклада перекладацькою РІШЕНЬ и трансформацій, Зроблений авторами в роботі з перекладу шекспірівської п'єси, отримавших Висновок, что переклад Б. Пастернака может вважатіся більш адекватним, так як ВІН відповідає тій стратегії, яка найбільшою мірою задовольняє поставленої перед перекладачем Завдання- создать на ПЯ текст еквівалентній тексту ІЄ и Виконує ту ж художню функцію.
Нормативний ПІДХІД до художнього перекладу - проблема обговорювана, так як будь - які Критерії и норми є відносно суб єктівнімі. А адекватно переклад ґрунтується на вісокій кваліфікації, ступенів професіоналізму и таланті его автора. Всі, хто оцінює переклад, Виходять з того, что Правильний переклад має ВІДПОВІДАТИ Певнев Вимогами. Сукупність вимог, что перед являються до якості перекладу, назівається нормою перекладу [24, стр.227 - 228].
В.Н.Коміссаров [24, стр.229] предлагает розрізняті п'ять відів нормативних вимог, або норм перекладу:
. Норма еквівалентності перекладу;
. Жанрово стилістична норма перекладу;
. Норма перекладацької мови;
. Прагматична норма перекладу;
. Конвенціональна норма перекладу.
При перекладі художніх творів ПЕРЕКЛАДАЧ найчастіше проходитися покладатіся на ВЛАСНА компетентність та інтуїцію. Чи не только професіоналізм и високий рівень компетентності, а й талант автора є найважлівішімі Чинник, что вплівають на якість перекладу твори художньої літератури. Так, например, Б. Пастернак взявши за переклади после Довгих років власної творчості, тоді як Т. Щепкіна - Куперник НЕ булу поетом. Ее переклад Виконання на Рівні мови (хоча нельзя заперечуваті его висока якість), Пастернак ж переводити на Рівні сцен и думок, будучи не только білінгвом, а й білітературоведом.
1.2 ЗАСОБИ передачi IНШОМОВНІХ РЕАЛIЙ
Однією з великих проблем передачі национальной та історичної своєрідності мови країни перекладної мови є переклад реалій. На мнение багатьох лінгвістів, Поняття «переклад реалій» є Умовний. Пояснюється це тім, что реалія, як правило, неперекладності, а такоже тім, что в контексті вона передається НЕ путем перекладу. При перекладі реалій вінікають Такі Труднощі:
) відсутність в перекладних мові еквівалента слова, что пояснюється відсутністю у носіїв цієї мови позначається об'єкта;
) необходимость поряд Із семантикою реалії Передат ее конотацію (тобто ее національну и історічну забарвлення).