«сленгу». На підставі цього, можна виявити основні риси сучасного сленгу. Спочатку, на нашу думку, необхідно узагальнити відому інформацію про сленгу. До найістотніших відмінних ознак сленгу відносяться наступні: сленг - це не літературна лексика, тобто слова і поєднання, що знаходяться за межами норм літературної англійської (Standard English), що характерно для усного мовлення.
фамільярності емоційне забарвлення багатьох слів і виразів сленгу відрізняється великою різноманітністю відтінків (жартівлива, іронічна, глузлива, зневажлива, презирлива, груба і навіть вульгарна). Ця властивість окреслює стилістичні межі його вживання.
Залежно від сфери вживання сленг можна підрозділити на загальновідомий і загальновживаний (General Slang) і маловідомий і вузько уживаний (Special Slang).
Багато слова і вирази сленгу незрозумілі або малозрозумілі для основної маси носіїв мови, особливо в період їх виникнення і до переходу в ширшу сферу вживання, бо насамперед пов'язані зі своєрідною формою вираження - наприклад, при численних випадках перенесення значення (переносного вживання), такого характерного для сленгу. Незрозумілість може також бути результатом того, що сленгізми є запозиченнями з діалектів і жаргонів іноземної мови.
Сленг включає в себе різні слова і словосполучення, за допомогою яких люди можуть ототожнювати себе з певними соціальними і професійними групами.
Сленг - це яскравий, експресивний шар нелітературної лексики, стиль мови, який займає місце, прямо протилежне вкрай за нормалізованої літературної мови.
Сленг - це живий, рухливий шар мови, який йде в ногу з часом і реагує на будь-які зміни в житті країни і суспільства [21, с. 78].
При перекладі сленгу необхідно дотримуватися, в основному, двох напрямків - або підшукувати аналогічний російський сленгізм, що володіє приблизно такий же експресивністю, або йти шляхом тлумачення і роз'яснення значення, тобто використовувати описовий прийом перекладу [17, с. 67].
Велику важливість при цьому представляють «фонові знання» про сленгу, тобто інформація про ситуацію вживання відповідного Сленгізми. Подібна інформація, на жаль, знаходить поки дуже слабке віддзеркалення в сучасних двомовних словниках. Все це в якійсь мірі ускладнює роботу професійних перекладачів [17, с.70].
На наш погляд, слід згадати про денотатівноем і коннотатівном значенні слова. Денотативне значення слова, на думку І.В.Арнольд, несе в своєму лексико-семантичному варіанті першу частину інформації, пов'язаної з предметом повідомлення і що називає поняття. Конотація - це друга частина інформації, яку несе слово, а саме - повідомлення, пов'язане з умовами та учасниками спілкування. Саме в цю частину і входять конотації: емоційний, оцінний, експресивний і стилістичний компоненти.
Перша частина обов'язкова для слова, друга - факультативна, а чотири компоненти можуть бути присутніми, відсутніми, або виступати в різних комбінаціях [1, с. 80].
Слово або його варіант має емоційний компонент значення, якщо висловлює якесь відчуття або емоцію. Він може бути загальновживаним (узуальним) і випадковим, одиничним (окказіональним). Почуттям прийнято називати стійке ставлення до дійсності, таке як любов, повага, ненависть. Емоціями називають більш короткочасні переживання, такі, як, радість, задоволення, засмучення, тривога, гнів, подив. Виникає емотивний (емоційний) компонент на предметно-логічної базі, але може витісняти її або модифікувати. Наприклад, між словом мед і домашня качка нічого спільного, але слова honey, duck в переносному значенні це ласкаві слова і майже синоніми [1, с.80].
Слово може мати і оцінний компонент значення, якщо воно схвалює або не схвалює те, що воно називає, тобто воно може виражати позитивне чи негативне судження. Ср .: time-tested method (схвалення) і out-of-date method (несхвалення). Оціночний компонент міцно пов'язаний з предметно-логічним, може доповнювати його або уточнювати, тому може входити в словникову дефініцію. «Так, наприклад, дієслово sneak в словнику Хорнбі визначається:« move silently and secretly, usu. for a bad purpose »(« рухатися безшумно і непомітно з поганими намірами »). На відміну від емоційного компонента оцінний компонент не сприяє факультативності або ослаблення синтаксичних зв'язків »[1, с.81].
Слово має експресивний компонент значення, якщо його образність підсилює те, що називає це ж слово або інші, синтаксично з ним пов'язані. «Наприклад: She was a thin, frail little thing, and her hair which was delicate and thin was bobbed ... (DH Lawrence. The Fox) (Вона була тоненьким, тендітним маленьким істотою). Слово thing замість girl експресивно підкреслює крихкість дівчини, виражену прикметника...