Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Прагматична адаптація

Реферат Прагматична адаптація





у перекладаються на Інші мови, тому прагматічні фактори в них відіграють Важлива роль;

Третій тип текстів - це тексти, что цікавлять только носіїв ІМ, например, газетні матеріали. Тексти такого типу переводящем у Вузька масштабі, в зв'язку з чим прагматічні моменти не враховуються. Однако коли необходимо Перекласти, например, яку-небудь газетні статью, призначеня для читання носіями ПТ, слід врахуваті прагматику орігінала;

Четвертий тип текстів - це тексти науково - технічного характеру, створені у наукових цілях и орієнтовані як на носіїв ІМ, так и на носіїв ПТ, что займаються тією чи іншою проблемою в Науковій сфере. Тут немає необхідності прагматично адаптуваті ІМ у зв'язку з наявністю у носіїв ПТ необхідної информации для розуміння и Розкриття змісту тексту, оскількі в даного випадка немає спожи в Додатковий поясненні [20, с. 197-198].

Отже, мусим Зазначити что будь-який текст є комунікатівнім, містіть певне ПОВІДОМЛЕННЯ, Пожалуйста может передаватіся від джерела до рецептора. І самє здатність тексту створюваті комунікатівній ефект, носити Назву прагматичного аспекту ПЕРЕКЛАД.


1.2 прагматично адаптація та ее види


Переклад як своєрідній тип міжмовної та міжкультурної комунікації, может оцінюватісь з різніх точок зору. По-перше, ВІН оцінюється з точки зору відповідності орігіналу (незважаючі на ефект, Створений ПЕРЕКЛАД) або з якихось точки зору комунікатівного ЕФЕКТ, досягнутості помощью перекладу (его прагматично адекватністю) [17]. Становлення Самостійної Наукової дисципліни - перекладознавства предполагает и термінологічну візначеність базових перекладознавчу зрозуміти относительно різновідів вторинно текстів, до якіх поза сумнівом можна Віднести и Поняття «адаптації». Необходимо Зазначити, что у вітчізняному та зарубіжному перекладознавстві ще й до сегодня бракує системного теоретичного обґрунтування адаптації, як одного з базисних зрозуміти перекладознавства. Чи не зазначилися такоже основних відмінностей адаптації ї суміжніх форм вторінної комунікації; не определена найважлівішіх крос-культурних чінніків, что спонукають до неї; НЕ розроблено методологічних засідок перекладацької адаптації різніх тіпів текстів, дискурсів. До нечисельні, но переконливою праць з Вивчення адаптації можна Віднести статью О.А. Кальніченко ї В.О. Подміногіна, яка містіть короткий історичний екскурс у проблематику й подає теоретичне обґрунтування проблеми співвіднесеності зрозуміти переклад и адаптація [12, с. 16].

Зауважімо, что прагматична адаптація - Зміни, Які вносяться до тексту перекладу з метою добиться необхідної Реакції з боці одержувача. Проти на наш погляд, перекладацькою адаптація, як проміжна зона, має свое значення, Котре Полягає в тому, что адаптівні моделі прагматично тіпів текстів пояснюють необходимость! Застосування трансформацій и таким чином, змікають теорію комунікації, прагмалінгвістіку ї теорію перекладу. Адаптівні перекладацькі моделі поклікані Розкрити причини змін тексту в процессе (его) переходу з дискурсу в дискурс, з одного типу тексту в Інший або переходу від однієї ідеології до Іншої. ЦІ Самі моделі пояснюють трансформаційні Зміни во время Здійснення однієї передачі тексту з мови та культури.

У ОКРЕМЕ випадка перед перекладачем постає Завдання НЕ лишь Перекласти, а й опрацювати текст. У СУЧАСНИХ дослідженнях дедалі Частіше простежуються суджень про том, что тексти, Які потребують супровідного опрацювання, слід вважаті фактами не Стільки перекладу, як мовного посередництво, до которого Належить и адаптація [3, с. 24]. І тому, если перед перекладачем Постал Завдання досягті заданого комунікатівного ЕФЕКТ, что звічайна предполагает прагматично адаптацію, то цею вид ДІЯЛЬНОСТІ «виходу за Межі перекладу як процесса создания тексту, комунікативно рівноцінного орігіналу» [3, с. 40].

Коментуючі Поняття «Істинний переклад», Т. Гаврилів [8] Зазначає, что без чіткого розуміння своих Завдання перекладач, даже діючі абсолютно щіросердо, «может Фактично підмініті Істинний переклад адаптацією або парафраз, ... або Певнев поєднанням ціх елементів », Які, на мнение дослідника, що не мают Нічого Спільного З ВЛАСНИМ ПЕРЕКЛАД. Далі більш різко: «коли йдеться про підміну істінного перекладу адаптацією (adaptation), мається на увазі наведення більш Вільної Версії, тобто такий переклад, коли перекладач відступає від тексту далі Припустиме між» [8, с. 56]. Подібні міркування Точа здебільшого вокруг проблем, пов'язаних з усвідомленням перекладачем своєї відповідальності НЕ лишь перед орігіналом и его автором, а й перед читачами перекладу.

Іншімі словами, адаптація й переклад репрезентуються принципова відмінні види практичної ДІЯЛЬНОСТІ, причому На Відміну Від перекладу, адаптація рівносільна руйнації та перекр...


Назад | сторінка 3 з 14 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Адаптація англійського тексту в процесі перекладу на прикладі The Wonderful ...
  • Реферат на тему: Переклад тексту
  • Реферат на тему: Переклад англійського тексту
  • Реферат на тему: Переклад англійського тексту
  • Реферат на тему: Антонімічний переклад тексту